Trados 2007翻译Catalyst TTK文件
背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。
背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。
背景三:为提高翻译效率。
与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。
Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011中启用机器翻译、启用自动传播功能并使用自定义的快捷键,可显著加快翻译速度,对于一个熟手而言,一个大 项目,可提前几天完成任务是没有问题的。
Sisulizer 项目简明翻译流程
简明步骤:
1. 打开文件包;
a) 直接双击打开*.sle(项目交换文件,相当于项目文件包)
b) 这时将自动解压缩生成*.slp项目文件和 *.sds(设置文件)
c) 双击打开*.slp项目文件,先依照下图选择目标语言
d) 在目标语言列中,进行翻译
使用Heartsome翻译Trados、Dejavu、MemoQ和Wordfast文件
本文部分内容来源于Heartsome官方微博。
Heartsome 8 支持的其他CAT工具文件包括Trados TTX/SDLXLIFF、Déjà Vu X XLIFF、MemoQ XLIFF、Wordfast TXML等。
要翻译这些文件,可像翻译其他常见文件格式一样处理这些文件。
1.创建一个项目。注:可在创建项目时转换文件,或创建项目后转换文件(将源文件转换为HSXLIFF)
2.按照正常程序翻译
3. 将HSXLIFF转换为源文件,即这些翻译工具的双语文件。
Déjà Vu X中文语言包
Déjà Vu X是一个功能十分全面的翻译辅助软件,它的应用并不仅限于单纯的翻译功能,还有其他广泛的应用,在下面的帖子中将专门讨论。本站本地化的语言包适用于 Déjà Vu X 335版。相比其他更高版本,Déjà Vu X 335 版本功能较为稳定,因此提供了此版本的中文语言包,当然此语言包也可以用于更高版本。
作者长期从事翻译工作,深知在本地化过程中所碰到的各种障碍和困难,尤其是在本地化过程中,没有软件参考,对软件功能不甚了解,常常在翻译过程中有盲人摸 象的感觉。在翻译Déjà Vu X语言文件过程中,由于作者对软件功能有较为透彻的认识,自认为界面的翻译还算是地道。希望这一中文语言包,对广大Déjà Vu X用户有所帮助。
Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转
项目流转
SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。
通常可采用以下三种方法流转项目:
A. 将整个项目传送个下一项目参与者
B. 将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者
C. 将项目文件传给下一项目参与者
上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。
项目结构
新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目结构,以免出现让人啼笑皆非的状况。
假设一个英翻译中的项目,在创建项目后,将生成如下图所示的一套文件
*.sdlproj 相当于一个项目索引,里面不包含实际要翻译的文件。
en-US 包含的原始文件和SDLXLIFF文件
tm文件夹包含的项目记忆库
zh-CN包含的是需要翻译的SDLXLIFF文件。
因此在您拿到这样一个项目后,您可以将zh-CN文件夹单独交给下一项目参与者。
超实用免费开源工具TransTools
TransTools是一款免费开源程序集,专门用于帮助译员准备文件、校对文件和管理术语等。
TransTools的程序包括:TransTools for Microsoft Word, TransTools for Microsoft Excel, TransTools for Microsoft Visio, TransTools for Autocad。下面分别介绍这些程序的作用:
TransTools for Microsoft Word
1. 可像Codezapper一样清理Word文档格式;
2. 隐藏文本,这一功能十分实用,在文档中仅有部分内容不需要翻译时,可采用这一功能准备文件,直接将要翻译的内容显示出来;
3. 检查/清理Trados隐藏样式
使用熟悉的工具翻译Sisulizer项目
Sisulizer可导出TMX和XLIFF文件。因此可使用所有现代CAT工具处理TMX和XLIFF。
a) 打开Sisulizer后,选择文件>导出;
b) 设定要导出的内容。除了源文和译文节点外,Sisulizer支持的节点还包括上下文、翻译状态、行状态、备注、验证的或标记的Flags,但是其他 CAT工具未必支持所有这些节点,因此您可以取消选择所有这些选项。通常情况下,即使您选择了这些选项,也不会产生兼容性问题,因为其他CAT工具不会读 取这些节点。但是不勾选这些选项,可以减少文件大小;
使用Trados 2007翻译基于WordPress的网页文件
WPML(WordPress Multilingual Plugin)的作用是将WordPress转变成为多语言内容管理系统。它必须与WPML 翻译管理模块配套使用
SDL Trados 2009和2011项目模板下载
SDL Trados 2009和SDL Trados 2011在创建项目过程中,会依照默认模板和您自定义的模板(当中包含相关的设置)来转换和批处理文件。对于一个本地化公司来说,建议自定义适合本公司的 模板,以减少潜在的问题,提高工作效率,例如,批处理任务,默认情况下会依次执行默认的所有批任务,当项目很大时,仅仅创建项目、预先分析文件都会耗费大 量的时间,如果将相关的批处理任务分开执行,那么程序处理速度可能会更快,这样您也可以更快地得到结果。
对此,本站制作了两个英译中的模板,以供业界朋友参考。



