Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转

项目流转

SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。
通常可采用以下三种方法流转项目:
A.    将整个项目传送个下一项目参与者
B.    将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者
C.    将项目文件传给下一项目参与者

上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。

项目结构

新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目结构,以免出现让人啼笑皆非的状况。
假设一个英翻译中的项目,在创建项目后,将生成如下图所示的一套文件
*.sdlproj 相当于一个项目索引,里面不包含实际要翻译的文件。
en-US 包含的原始文件和SDLXLIFF文件
tm文件夹包含的项目记忆库
zh-CN包含的是需要翻译的SDLXLIFF文件。
因此在您拿到这样一个项目后,您可以将zh-CN文件夹单独交给下一项目参与者。

 


项目流转注意事项

译员在接到项目文件包后,直接双击*.sdlppx,打开项目文件包。打开项目文件包后,项目将保存在项目面板列表中,下一次要继续翻译该项目时,不要再 单击该项目包。否则再次解压缩项目文件包时,将覆盖上一次解压缩的项目文件包,译员之前辛苦完成的内容,可能会全部丢失。

若收到一个或几个SDLXLIFF文件,可直接双击该SDLXLIFF文件,这时SDL将自动生成一套项目文件,每当直接双击打开磁盘文件目录下的一个 SDLXLIFF文件时,就需要重新加载您的项目记忆库和术语库一次。在打开文件后,必须保存项目,否则项目或文件面板下的右键选项不能激活

若SDLXLIFF文件很多,可以现有SDLXLIFF为源文件,创建一个新项目。创建项目后,不像打开单个SDLXLIFF文件一样,只需加载项目记忆库和术语库一次。

若接到的是整个项目,那么可从SDL程序的开始 > 打开 > 项目,打开*.sdlproj。打开*.sdlproj后,即可在文件面板中打开所需翻译的每个文件。不要转到目标语言文件夹下单独打开每个文件进行翻译。

有关更多信息,请参考《翻译辅助软件与本地化流程实践》和论坛工具箱版块。