减字数和持续交付
企业使用翻译工具(CAT)有什么好处?本质上来说,就是可以少翻译字数,也就是将整个项目的字数减少。
使用翻译工具减少字数在应用上有三个应用层面。刚刚使用翻译工具的企业可能只认识到了第一个层面,那就是可以把以前翻译的内容拿来用,这样就可以减少翻译字数,提高效率了。
为什么我的SDL Trados死活安装不上?
有些朋友的计算机在安装SDL Trados时总是装不上,十分苦恼。Locren将从以下几个方面教你“正确的姿势”。
首先,建议使用原生系统或OEM系统,不建议使用Ghost或精简版的系统。其次在安装SDL Trados之前,建议先安装上Java和Net程序。
SDL Trados Studio文件校对实践
使用Trackchange
此功能类似于Word跟踪修订功能。
启用Trackchange:
在SDL Trados Studio 2014及更高版本中,打开项目文件后,转到Review菜单,单击Track Changes。
在SDL Trados Studio 2011中,打开项目文件后,选择 Tools> Track Changes> Toggle Track Changes On/Off。
译者的未来在哪里?
专业译者的未来在哪里?INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS(FIT)作为全球专业译者的发声机构,提请全球译者注意实际或可能的行业发展趋势,并建言可采取的行动。
趋势
由于现代技术的发展,世界联系日益紧密,增进沟通和获取不同语言知识的需求在迅速增长。此外,越来越多的公司谋求拓展国际业务,对翻译服务的需求在急剧增加,而且由于武装冲突、气候变化和其他事件导致的人口迁移,进一步增大了对翻译服务的需求。
巧妙做对照 – 将复杂的问题简单化
在日常工作中,我们可能会碰到一些特殊需求的项目,看上去项目处理比较麻烦,其实,我们只需灵活应用工具,即可将复杂的问题简单化。我们有一个这样的案例。原始文件是夹杂中英文的文件,现在需要翻译成德文,并做英德对照。
最终文件要做成对照,首先第一步需要将中文删除掉,然后再使用CAT工具将英文译成德文,即可使用我们的对照工具一键制作多语对照。
MT Creator机器翻译工具使用说明
MT Creator支持一键制作翻译项目的机器翻译库,方便您实时获得整个翻译项目的机器译文。MT Creator操作方式是,首先需要将原始文件转为主流CAT文件(如Trados/MemoQ/Wordfast文件)、或XLF、TMX文件,然后使用MT Creator创建翻译记忆库,这样您便可在CAT中加载机器翻译记忆库,实时参考或批量填充机器翻译译文。
先决条件
请下载和安装Net和Java程序,点击此处下载基础程序(提取码2h1p)进行安装。
为使程序能正确识别支持的文件,请在系统中启用显示文件扩展名,例如,如果您系统为Win10,可照如下设置:
在创建机器翻译之前,请先使用CAT创建项目。
Trados项目
您需要使用原始文件创建Trados Studio项目,即将原始文件转为SDLXLIFF文件。
MemoQ项目
请先从MemoQ导出双语*.mqxlff,然后在程序中加载*.mqxlff文件。
Wordfast项目
转到目标语言文件下,然后在程序中加载*.txlf文件。
程序安装
1. 首先右键点选可执行文件,以管理员身份运行程序;
2. 弹出的对话框中,选择接受协议;
3. 选择使用默认安装路径,不要更改安装路径;
5. 安装完成之后,程序显示在MS Word程序加载项下;
6. 打开任意Word文件,点击Word菜单最右侧的加载项,然后点按本程序,这时将生成机器码。联系我们获得授权秘钥,填入该密码即可正常使用。
程序操作
1. 首先打开程序,点击AI设置按钮,在API Key字段填入申请的DeepSeek API密钥,接着必须点击Save按钮,然后点击Test按钮,程序会尝试连接DeepSeek,若成功,会提示连接成功,接下来即可正常使用程序了。
2. 点击Add files按钮添加需要处理的文件。
3. 接着设置目标语言(Target),点击Save to设置机器翻译的存储路径。如果有自己的术语表,并想在译文中应用术语,则可在Load glossary字段,加载Excel格式的术语表。
术语表格式如下:
4. 最后点击Process按钮,程序对话框底部会提示Translating(正在翻译中)以及当前已翻译字符数。DeepSeek官方平台目前处理速度较慢,需要耐心等待操作完成。
5. 处理完毕后,会生成*.tmx文件。
在CAT中加载TMX文件
在任何主流CAT中,导入所生成的机器翻译记忆库(*.tmx)文件即可,在CAT的匹配面板会实时显示机器翻译(您也可以直接在整个项目填充机器翻译)。程序用GT来表示机器翻译,以区分人工翻译和机器翻译。
我们这里以SDL Trados为例。新建一个Trados记忆库,将所有TMX一起导入,然后加载即可;或者按照以下方法使用
1.打开SDL Trados程序;
2.打开任意文件,转到项目设置
3. 在翻译记忆库和自动翻译中,点击添加,添加文件型记忆库;
3.选定TMX文件,选择快速将TMX文件转为Trados记忆库。
在加载记忆库之后,机器译文件将显示在匹配面板,为了和人工记忆库区分,机器译文记忆库使用GT表示Google机器译文,BT表示Bing机器译文。
提示,Trados默认会填充匹配的译文,若不想自动填充译文,可转到选项-编辑器,禁用“查找成功后,应用最佳匹配”选项。
Trados共享协作的土洋办法
(本文内容参考Jost Zetzsche的Tool Box Journal第271期,点击此处了解更多信息。)
我们知道SDL Trados Studio在局域网中共享协作是极为方便的,只用将记忆库文件*.sdltm放在文件共享盘上,所有译者即可加载使用。但是如果我们在不同地区的办公室,该如何实时共享记忆库呢?远程共享记忆库的“土办法”很多,具体见下:
Microsoft PowerPoint对照工具
Multi-language Document Creator的PowerPoint对照工具作为免费组件赠送给所有Multi-language Document Creator用户。
Microsoft PowerPoint对照工具和Word及Excel组件的操作方式略有差异。Microsoft PowerPoint支持段段对照和页页对照。2个功能模块的操作方式一样。
段段和页页对照
1. 首先要将原始文件和目标语言文件更名。假如文件名为Sample.pptx(原始文件和目标语言文件),更名方式如下:
Sample_EN.pptx
Sample_CN.pptx
即在文件名后加“_语言编码”即可。
2. 在Files to Process下添加原始PowerPoint文件,在Compare Folder下指定目标语言PowerPoint文件所在的文件夹,然后在New Folder下选定生成对照文件的文件夹。
注意:是否勾选 Keep source formatting,是指引用源文母版或译文母版的格式。
3. 最后点击Process即可生成对照文件。
Multi-language Document Creator的PowerPoint对照工具还附带有PPT自动排版工具。
常见问题
程序处理的时候,提示无法打开文件。原因在于文件名包含某些字符,导致程序无法识别,例如,下图红色框所示的西班牙语字符,未能被正确识别,导致文件无法打开。
解决方法是,使用英文或中文文件名即可。
让企业电脑跑起来,让翻译生产跑起来
今天,我们翻译行业的绝大部分CAT及相关翻译工具都是基于Windows环境,随着时间的推移,您可能会发现译者会抱怨,电脑越来越慢,或者出现各种怪异问题。显然,这会对企业生产效率造成严重影响。
通常情况下,我们可使用磁盘清理工具,定期清理系统磁盘,就能保证系统运行的流畅稳定。但是随着时间的退推,您可能会发现,系统磁盘空间还是越来越小,系统的某些异常始终无法解决。这个时候您可能会考虑重新安装电脑了,但是重新安装电脑就意味着,备份数据和重新安装一系列工具,将会耗费很多时间和精力!其实,我们可以采用一种简单的办法,来“重装系统”,这个办法就是新建一个系统帐户。
繁体语言检查工具使用說明
我们推出的这一繁体语言检查工具,是一项前所未有的创新,支持检查繁体项目中的任何简体字和简繁差异用语,无需依托系统环境。不论是日常大小项目,都可极为方便的使用这一工具进行检查。
应用
繁体项目语言质量管理,快速评估语言供应商的繁体项目质量,培养新繁体译者。
例如,大型跨国本地化企业,可应用我们的这一工具,快速检查语言质量,并提出反馈,更有效管控语言质量;再者,用来评估供应商的质量,甚至不需要委托第三方供应商,仅需点击一下繁体语言检查工具,便可以发现当前项目中的不正确用语和繁体字。先期淘汰不合格的供应商,减少评估成本。