巧妙做对照 – 将复杂的问题简单化

在日常工作中,我们可能会碰到一些特殊需求的项目,看上去项目处理比较麻烦,其实,我们只需灵活应用工具,即可将复杂的问题简单化。我们有一个这样的案例。原始文件是夹杂中英文的文件,现在需要翻译成德文,并做英德对照。

最终文件要做成对照,首先第一步需要将中文删除掉,然后再使用CAT工具将英文译成德文,即可使用我们的对照工具一键制作多语对照。

Continue reading

MT Creator机器翻译工具使用说明

MT Creator支持一键制作翻译项目的机器翻译库,方便您实时获得整个翻译项目的机器译文。MT Creator操作方式是,首先需要将原始文件转为主流CAT文件(如Trados/MemoQ/Wordfast文件)、或XLF、TMX文件,然后使用MT Creator创建翻译记忆库,这样您便可在CAT中加载机器翻译记忆库,实时参考或批量填充机器翻译译文。

先决条件

请下载和安装Net和Java程序,点击此处下载基础程序(提取码2h1p)进行安装。

为使程序能正确识别支持的文件,请在系统中启用显示文件扩展名,例如,如果您系统为Win10,可照如下设置:

在创建机器翻译之前,请先使用CAT创建项目。

Trados项目

您需要使用原始文件创建Trados Studio项目,即将原始文件转为SDLXLIFF文件。

MemoQ项目

请先从MemoQ导出双语*.mqxlff,然后在程序中加载*.mqxlff文件。

Wordfast项目

转到目标语言文件下,然后在程序中加载*.txlf文件。

程序安装

1. 首先右键点选可执行文件,以管理员身份运行程序;

2. 弹出的对话框中,选择接受协议;

3. 选择使用默认安装路径,不要更改安装路径;

5. 安装完成之后,程序显示在MS Word程序加载项下;

6. 打开任意Word文件,点击Word菜单最右侧的加载项,然后点按本程序,这时将生成机器码。联系我们获得授权秘钥,填入该密码即可正常使用。

程序操作

1. 首先打开程序,点击AI设置按钮,在API Key字段填入申请的DeepSeek API密钥,接着必须点击Save按钮,然后点击Test按钮,程序会尝试连接DeepSeek,若成功,会提示连接成功,接下来即可正常使用程序了。

2. 点击Add files按钮添加需要处理的文件。

3. 接着设置目标语言(Target),点击Save to设置机器翻译的存储路径。如果有自己的术语表,并想在译文中应用术语,则可在Load glossary字段,加载Excel格式的术语表。

术语表格式如下:

4. 最后点击Process按钮,程序对话框底部会提示Translating(正在翻译中)以及当前已翻译字符数。DeepSeek官方平台目前处理速度较慢,需要耐心等待操作完成。

5. 处理完毕后,会生成*.tmx文件。

在CAT中加载TMX文件

在任何主流CAT中,导入所生成的机器翻译记忆库(*.tmx)文件即可,在CAT的匹配面板会实时显示机器翻译(您也可以直接在整个项目填充机器翻译)。程序用GT来表示机器翻译,以区分人工翻译和机器翻译。

我们这里以SDL Trados为例。新建一个Trados记忆库,将所有TMX一起导入,然后加载即可;或者按照以下方法使用

1.打开SDL Trados程序;

2.打开任意文件,转到项目设置

3. 在翻译记忆库和自动翻译中,点击添加,添加文件型记忆库

3.选定TMX文件,选择快速将TMX文件转为Trados记忆库。

在加载记忆库之后,机器译文件将显示在匹配面板,为了和人工记忆库区分,机器译文记忆库使用GT表示Google机器译文,BT表示Bing机器译文。

SDL Trados

提示,Trados默认会填充匹配的译文,若不想自动填充译文,可转到选项-编辑器,禁用“查找成功后,应用最佳匹配”选项。

 

 

 

Trados共享协作的土洋办法

(本文内容参考Jost Zetzsche的Tool Box Journal第271期,点击此处了解更多信息。)

我们知道SDL Trados Studio在局域网中共享协作是极为方便的,只用将记忆库文件*.sdltm放在文件共享盘上,所有译者即可加载使用。但是如果我们在不同地区的办公室,该如何实时共享记忆库呢?远程共享记忆库的“土办法”很多,具体见下:

Continue reading

Microsoft PowerPoint对照工具

Multi-language Document Creator的PowerPoint对照工具作为免费组件赠送给所有Multi-language Document Creator用户。

Microsoft PowerPoint对照工具和Word及Excel组件的操作方式略有差异。Microsoft PowerPoint支持段段对照和页页对照。2个功能模块的操作方式一样。

段段和页页对照

1. 首先要将原始文件和目标语言文件更名。假如文件名为Sample.pptx(原始文件和目标语言文件),更名方式如下:

Sample_EN.pptx

Sample_CN.pptx

即在文件名后加“_语言编码”即可。

2. 在Files to Process下添加原始PowerPoint文件,在Compare Folder下指定目标语言PowerPoint文件所在的文件夹,然后在New Folder下选定生成对照文件的文件夹。

注意:是否勾选 Keep source formatting,是指引用源文母版或译文母版的格式。

UI

3. 最后点击Process即可生成对照文件。

Multi-language Document Creator的PowerPoint对照工具还附带有PPT自动排版工具

常见问题

程序处理的时候,提示无法打开文件。原因在于文件名包含某些字符,导致程序无法识别,例如,下图红色框所示的西班牙语字符,未能被正确识别,导致文件无法打开。

解决方法是,使用英文或中文文件名即可。

 

 

让企业电脑跑起来,让翻译生产跑起来

今天,我们翻译行业的绝大部分CAT及相关翻译工具都是基于Windows环境,随着时间的推移,您可能会发现译者会抱怨,电脑越来越慢,或者出现各种怪异问题。显然,这会对企业生产效率造成严重影响。

通常情况下,我们可使用磁盘清理工具,定期清理系统磁盘,就能保证系统运行的流畅稳定。但是随着时间的退推,您可能会发现,系统磁盘空间还是越来越小,系统的某些异常始终无法解决。这个时候您可能会考虑重新安装电脑了,但是重新安装电脑就意味着,备份数据和重新安装一系列工具,将会耗费很多时间和精力!其实,我们可以采用一种简单的办法,来“重装系统”,这个办法就是新建一个系统帐户。

Continue reading

繁体语言检查工具使用說明

我们推出的这一繁体语言检查工具,是一项前所未有的创新,支持检查繁体项目中的任何简体字和简繁差异用语,无需依托系统环境。不论是日常大小项目,都可极为方便的使用这一工具进行检查。

应用

繁体项目语言质量管理,快速评估语言供应商的繁体项目质量,培养新繁体译者。

例如,大型跨国本地化企业,可应用我们的这一工具,快速检查语言质量,并提出反馈,更有效管控语言质量;再者,用来评估供应商的质量,甚至不需要委托第三方供应商,仅需点击一下繁体语言检查工具,便可以发现当前项目中的不正确用语和繁体字。先期淘汰不合格的供应商,减少评估成本。

Continue reading

中文繁体项目勘误工具

Locren.com很开心地宣布,我们推出了目前市场上唯一的一款中文繁体勘误工具,此工具可以检查繁体项目中常见的简体字词错误、以及简体用语和术语等。在繁体项目中,译者往往会因为没有足够的敏感性,会在繁体项目中引入简体字词和术语:

一对多
不少简体和繁体字词是一对多的关系,而且一些在简体中常用的字词,在繁体中则是罕见的字词。例如,简体字:只 zhi ,繁体对应的为“衹”; 只zhi,繁体对应的是“隻”。“只”在古汉语中用作语气词。

Continue reading

微软术语库2017版

Locren.com很开心地宣布,为业界提供了微软术语库2017版。术语库分为简体和繁体版,繁体包含20000多条术语,简体包含13000多条术语,且词条均包含定义。

Termbase

Continue reading

COTI文件的翻译

COTI表示Common Translation Interface,是由Association Of German Manufacturers Of Authoring And Content Management Systems推出的一种标准/文件格式,用于内容管理系统(CMS)与翻译管理系统(TMS)之间交换翻译和参考数据。

COTI分为三个层级:Level 1,Level 2,Level 3。简单来说,层级越高,自动化程度越高,即对于Level 1(观看视频),内容管理系统导出COTI包,然后翻译管理系统导入COTI包并导出翻译完成的COTI包,最后内容管理系统导入COTI包。对于Level 2和Level 3(观看视频),这一过程则是自动化的,内容管理系统可直接推送COTI包到翻译管理系统,在翻译管理中完成翻译后,可直接推送回COTI包到内容管理系统。

Continue reading

MemoQ怪异的CAT

早在MemoQ问世之前,SDL Trados和Déjà Vu X占据了市场相当大份额,不过,MemoQ后来居上,市场份额甚至超过Déjà Vu X。其实,单纯就功能和易用性而已,Déjà Vu X是最值得称道的,甚至直到今天SDL Trados 2017的一些功能在Déjà Vu X的早期版本中就已存在了。

MemoQ是一个不走寻常路的CAT。Locren一直对使用MemoQ心存芥蒂,因为,MemoQ的设计非常不利于企业生产流动,而更适合于单个译者在单台计算机上使用。

Continue reading