Trados文件损坏无法打开怎么办?
Trados SDLXLIF文件损坏之后,可能会无法正常打开,或无法正常更新到SDL Trados记忆库中,怎么办?
问题很棘手,不用担心,按照Locren的处理方法,可快速修复存在问题的文件。
Trados SDLXLIF文件损坏,往往是因为SDLXLIF引入了额外的标记,或删除了不该删除的标记,或标记存在异常问题,或可能包含某些特殊字符。
大型企业如何有效利用语言技术及资产
Locren通过多种渠道了解到,现如今中国各行业的领先企业都已或正在或即将引入国际领先的翻译技术。在国外市场语言技术市场比较饱和的情况下,中国的语言技术市场尚有巨大空间。我们说的这些大企业,包括跨国企业、大型国企、大型民企等等。
这些大型企业愿意在语言技术上做较大投资,但是从投资到产生效益还有一定的距离。和我们翻译企业一样,大型企业也需要经历/利用相同的过程,才能确保语言技术发挥最大效应。
Wordfast Pro 5
如果您是TransPefect的语言供应商,您需要特别关注Wordfast的更新换代。Wordfast 3目前使用较为广泛,而其后的发布的Wordfast 4更像是一个过渡性版本,在Wordfast 4之后,Wordfast 5很快便推出了。
相比旧版,Wordfast 4和Wordfast 5最大的不同是在软件界面上发生了很大变化,采用了流行的扁平化设计,易用性明显提升。我们可以这样类比,Wordfast 3是SDL Trados 2009/2011,而Wordfast 4/Worfast 5是SDL Trados 2015/2017。
Trados免费记忆库制作程序
Locren.com很高兴地宣布推出了一款免费的SDL Trados记忆库制作程序TM Importer。所有Locren.com用户都可免费获取这一程序。Locren.com用户请主动向我们索取。
实践中,如果有大批量的语料,我们可以借助Abbyy Aligner或我们的免费工具CAT Pet,将语料做成翻译记忆文件(*.tmx),然后将*.tmx文件导入CAT工具(例如,SDL Trados),即可高效利用语料了。
TM Importer简化了*.tmx文件的导入过程,您不需要打开SDL Trados程序,不需要新建SDL Trados记忆库。使用TM Importer可以一键将大批量的*.tmx文件转为SDL Trados记忆库(*.sdltm)。
Google神经机器翻译不“神经”
自去年以来,我们便可以在线方式使用Google Translate神经机器翻译(neural machine translation,缩写NMT),但是通过API调用的仍是Google旧的统计机器翻译。不过,Google已决定不再每种语言提供两套机器翻译引擎,取而代之的是仅提供神经机器翻译。现在您可以通过API直接调用Google Translate神经机器翻译,目前支持的语言包括英文<>法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日文、韩文、土耳其语、俄语、印度语、越南语、阿拉伯语和希伯来语。
Microsoft今年上月底变更了 Microsoft Translator API的订购模式,您可能会注意到在CAT中使用微软机译时会收到错误提示,或无法检索到数据。对此,您必须通过Azure Portal申请新的API,点击此处了解更多信息。
像Google一样,Microsoft也开始使用NMT(英文、阿拉伯语、中文、法语、德语、意大利语、日文、葡萄牙语、俄语和西班牙语),但是目前不支持通过API提供这些语言之间的NMT。(上文参考Tool Box Journal第273期)
凡是实践使用过机器翻译的译者,都能深刻体会到机器翻译的强大之处,通过参考机器翻译,能提升翻译效率20%到40%。点击了解我们的机器翻译工具MT Creator。
包含可编辑CAD图纸的PDF文件翻译方法
实践中,如果PDF包含不可编辑的CAD图纸,最佳实践是使用ABBYY转出可编辑文字。如果PDF包含可编辑的CAD图片,该怎么处理呢?我们的惯例是将PDF转为Word文件进行翻译。但是此类文件,转成Word文件之后,布局变得非常乱,原先的CAD图往往会面目全非,我们可能需要很多时间和精力重新排版。
那么有比较好的方式处理此类文件呢?您不妨使用以下方法。
翻译技术问题不再是问题
企业在实践中会碰到很多挑战,苦于无很好的应对之策,导致时间和成本的损失。
这种挑战会时不时会出现,有的企业无内部工程师,碰到问题很难解决,聘请专门的工程师费用昂贵。即使有工程师,也未必能解决这些挑战,因为翻译技术是个实践性极强的应用领域,需要多年的实践经验,真正参与翻译项目,才能累积丰富的经验。
Locren.com由一群翻译技术极客组成,拥有极其丰富的应用实践经验,可快速帮助企业破解技术难题:
翻译行业渴求“工匠”
据Association of Language Companies (ALC) 2016年调查,语言服务提供商(LSP)最迫切的需求排名方面,位列第一的是“增加销售”(64%),紧随其后的是“寻找语言专家”(33%)。高达7层的企业将“增加销售”列为最迫切需求,这个不足为怪,但是有近三分之一的企业将寻找合适的语言专家列为最迫切需求!?
为什么会有这种情况呢?有不少自由译者是仅和直接客户合作,不过这样的自由译者是少数。大多数自由译者是同时和LSP及直接客户合作,其中很多优秀的译者,业务量是很充足的,他们寻找新客户的意愿并不强烈。再者译者也会因各种情况而无法提供服务。
Trados免费拼写检查及QA工具
我们知道SDL Trados内置有Word和Hunspell拼写检查工具,此外,我还可安装免费开源的拼写检查工具LanguageTool。LanguageTool支持20多种语言,包括中文。这意味着,除了西文外,当目标语言是中文时,我们还可使用LanguageTool检查可能的错误。(黑马软件是检查中文错误的翘楚)

语料怎么制作?
有很多朋友有制作语料的需求,但不知道如何下手?
实践中,我们有很多单语言文件或双语言文件,需要制作成语料,那该怎么制作呢?
(语料,也可称为翻译记忆库。无论是语料还是翻译记忆库,概念都是一样的,本质上就是,将原文和对应的译文存储在数据库中,然后翻译工具可以实时调用。)
