译者的未来在哪里?

专业译者的未来在哪里?INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS(FIT)作为全球专业译者的发声机构,提请全球译者注意实际或可能的行业发展趋势,并建言可采取的行动。

趋势

由于现代技术的发展,世界联系日益紧密,增进沟通和获取不同语言知识的需求在迅速增长。此外,越来越多的公司谋求拓展国际业务,对翻译服务的需求在急剧增加,而且由于武装冲突、气候变化和其他事件导致的人口迁移,进一步增大了对翻译服务的需求。

虽然翻译需求的体量在增长,但是价格的下行压力很明显。翻译行业巨擘的收购和兼并可能会导致行业市场的进一步集中,并会对翻译价格产生相应的影响。但是,大部分翻译工作最终是由自由译者完成,他们必定能够获得与其高水平的教育相匹配的报酬。

机器翻译正在取得长足的进步,虽然没有部分人期望的那么快。高级机器翻译系统已在一些专业领域应用,但是它们仍需要大量高质量的输入、大量维护以及所有用户的持续训练。

一些人认为,未来某个时候,基于神经网络的计算机将超过人类智能。当这一“奇点”到来时,据说相当部分的职业将不再需要。但是,这一愿景是否会变成现实还有待观察。在此之前,专业翻译将继续发挥重要作用,因为机器仍然缺乏人类的创造力和直觉。专业翻译不仅将扮演机器翻译输出编辑者的角色,还要以身作则抵制人类语言的退化和保证高质量的语言。

行动

为了应对这些趋势和不断变化的客户要求,专业翻译人员必须学会适应,发挥创造性,发展能充分利用最新技术的商业模式。这些模式可能包括各种形式的附加价值或将翻译服务纳入多元化产品的一部分。新的创新理念必不可少。

一直以来的单打独斗的译者形象肯定会发生变化,专业化、团队合作和持续更新翻译工具知识,将是译者职业生涯取得成功至关重要的因素。事实上,译者应积极影响未来几十年工具的发展并成为它们的共同创造者。

此外,必须持续高度重视专业素养。只有经过培训和拥有丰富经验的专业人员才能确保翻译作品的品质。

因此,专业翻译必须加倍努力,明确表示他们是服务提供者,并抵制将服务产品化,这意味着,专业译者应谋求按小时或项目收取服务费用,而不是按翻译的字数、行数或页数收费。他们必须继续努力提高效率,并应考虑团队合作处理更大的项目。

最重要的是,专业翻译人士应扮演语言服务顾问或语言顾问的角色,就特定项目向客户提供最佳方案建议,并解释某些翻译方法的优点或缺点。

以后,译者的职位描述也可能会改变。在某些领域,笔译和口译的角色可能会合并,导致出现“口笔译者”。专业译者必须摆脱传统角色,开始新的业务领域,并明确自己的的专业发展领域。

要求

– 教育机构
培训译者的大学和机构也必须调整和完善他们的课程,以便让学生适应不断变化的环境。他们必须为学生提供所需的相关技能,包括创译、本地化和其他要求高的人工翻译,且不能忽视翻译所需的基本功。

– 专业协会
作为译员的发声机构,国家协会以及其国际组织必须向政治机构和公众宣导高质量翻译工作的重要性和必要性。此外,他们必须向成员提供有关新市场发展的信息和培训。

结论

考虑到被许多人视为威胁的快速变化的环境,翻译职业的未来将取决于将上述趋势转化为新机会的能力。这需要专注于专业精神和更高水平的专业化,以及扮演语言服务顾问及展现适应性和灵活性的能力。