Acorss个人版是免费的,试用30天后,可直接向官方索取许可。 个人版支持两种使用模式,一种是独立模式,另一种是客户端模式。每次启动程序时,可以选择任一模式。 Across单机版免费,其成本实质是由客户承担了,客户必须购买LSP版本,才能给译者派发项目。客户必须提供许可密钥,译者才能登录并下载项目。 Across默认需要安装SQL Server,整个安装过程比较麻烦,而且在易用性方面也较差。 对于刚刚接触Across项目的译者来说,这无疑是一个挑战。其实Across项目是可以使用Trados […]
翻译技术
通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?
多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。 1. 新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。 2. 模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。 3. 在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错 4. […]
Trados Studio实用字数分析拷贝工具CopyWordCount
CopyWordCount是一款非常简单实用的字数拷贝工具,非常适合项目经理。它可将字数分析报告直接拷贝到Word、Excel、Outlook等程序中,并且能保留良好的格式!此工具内嵌安装在Studio 中,具体操作步骤如下: 首先,在项目中运行字数分析功能; 选择特定项目或特定文件,右键单击并选择 Copy Word Counts,或使用下图所示的横幅式菜单或快捷键(默认为 Alt+F5); 注意这里,分析完字数后,无需转到字数分析界面去拷贝结果,而是直接选定项目或文件!选择项目则会拷贝整个项 […]
搭建自己的在线翻译平台
一些企业在寻求搭建自己的在线翻译平台乃至翻译管理系统,但是自行开发或购买第三方平台,费用可能都不菲,或者会涉及到数据安全问题。 Welocalize开源翻译管理平台GlobalSight,对于这些企业来说,可能是一个较为可行的解决方案。它提供了一系列处理最常见任务的自动化工具,可以管理和简化翻译流程中涉及的所有任务,包括报价、项目管理、翻译、校审、DTP 和报告等等。 项目管理 项目经理可以在控制面板上管理项目翻译任务。
Trados Groupshare云端共享记忆库
使用SDL Trados Groupshare,需要安装Microsoft Silverlight。内存最低要求为8G。 添加组织 首先在User Management中添加组织。 在Home下的导航面板单击User Management,将打开User Management选项卡; 选择Root Organization > Add Organization; 在Name字段输入组织名称,单击OK; 在Root Organization下将显示添加的下一级组织My Company。
SDL Groupshare到底能承载多大数据量
SDL Groupshare是远程共享协作的不二选择,但是价格非常昂贵,动辄数十万,很多公司也因此望而却步。那么SDL Groupshare到底有多大能耐,是否能满足企业的数据支撑需求呢? SDL 官方做过一次大规模部署测试,当时测试的数据量(指标)如下: 1)项目数量:7000 个(托管在 Groupshare 里的本地化项目) 2)用户数量:2500 个(在 Groupshare 里创建的用户数量) 3)记忆库数量:3500 个 4)翻译单元:7200 万条,即单个或多个记忆库的总条目数 5 […]
排重工具/去重工具Toolbox
排重工具/去重工具Toolbox是一款专为排除重复(去重)而设计的工具。点击查看操作视频。其核心功能主要包括以下方面: 锁定项目内部重复、或完全匹配/上下文匹配; 锁定预翻译的匹配; 锁定项目中的内部模糊匹配; 支持将.sdlxliff文件导出为Word表格文件并更新回原文件,同时可排除所有锁定句子。
自动制作双语或多语上下对照文件
使用多语对照工具Multi-language Document Creator可以将源语言文件及其不同语种的目标语言,转为上下对照的文件,并完美保留原始文件格式信息。 多语对照工具分为两大版本。独立程序版本和Office集成版。独立程序版适用于Trados及其支持的全部文件格式。Office集成版支持Office系列文件。独立程序版是将Trados SDXLIFF文件制作为上下对照形式,然后即可在Trados中导出双语对照文件。Office集成版是将2个或多个单语文件一键制作成多语对照的文件。您 […]
