翻译行业会消失吗?

随着人工智能的快速发展,和全球经济前景的不确定性,许多翻译从业者不禁心生疑问:翻译行业是否正在走向消亡?其实,其他行业从业者也有着相同的疑问。

虽然很多工作能通过人工智能实现自动化,但是人类的创造性、推理和决策能力、以及情感、温度和灵感是AI无法替代的。

如果有一天人工智能发展到能够完美地翻译整部小说,那么翻译行业就会消亡。与其说翻译行业正在萎缩,不如说是正在快速变革,持续进化。 Continue reading

Trados记忆库大小的极限在哪里?

Trados桌面记忆库超过10万个翻译单元(TU),性能就会显著降低。

解决办法是将一个大型记忆库分割成几个,然后在翻译项目中,将一个较新的记忆库作为主库,并允许更新和查询。其他库仅作为参考库,仅允许查询。还有一种解决办法是使用Trados GroupShare。

Trados GroupShare云端库同样也有限制,具体受限于网络带宽、服务器的硬件配置。配置越高,速度越快。 Continue reading

Trados程序主要版本的下载链接

以下信息源自RWS官方,请自行斟酌下载。将链接复制到浏览器地址栏即可自动开始下载。

Trados Studio 2024 SR1:
https://downloadcentercdn.sdl.com/TP/Trados/T2024/Studio/CUs/SR1_CU3/TradosStudio2024_SR1_CU3_6657.zip
https://downloadcentercdn.sdl.com/TP/Trados/T2024/Studio/CUs/SR1/TradosStudio2024_SR1_6370.zip Continue reading

翻译企业决策者应关注的网络安全问题

可能在很长的一段时间,我们公司都不会遭受黑客攻击,但是一旦我们疏于防范,服务器被攻破,那么公司的资产,包括翻译平台、翻译项目、翻译记忆库和术语库、客户资料等等资产就会遭受损失。

翻译行业公司以中小型企业为主,而他们往往没有完善的网络过滤和防暴力破解的 IT 基础设施(安全防护系统)。

黑客会扫描对公网开放的端口,探测到相关端口后,再结合公司的域名、创始人信息等等线索,以暴力破解的方式,获得公司服务器的访问密码,相关的数据就会被黑客劫持,勒索钱财。 Continue reading

本地化客户的变迁

一直以来,大多数国内本地化公司的主要客户对象是欧美翻译公司。这些年来,这些客户发生了巨大的变化,我们以Acolad公司为例,看看行业的精彩变化。

第一条线Technicis的收购之路

Technicis,总部位于巴黎,彼时拥有近200名员工。翻译领域包括航空航天、保险、汽车、银行和财经、营销和通讯、电子商务、法律、能源与环境、IT、建筑、奢侈品、医学、旅游等。

Translation Probst一家专注于瑞士市场的语言服务提供商,其竞争对手包括Supertext、Apostroph、Syntax、CLS Communication、24translate 等。2016年被Technicis收购。 Continue reading

千万字大项目处理经验和技巧

前言

在处理翻译项目时,我们会碰到各类问题,一旦碰到超大型的项目,那么问题就会被放大很多倍,工作变得十分复杂低效。以下是我们实践过程中总结的一些经验和教训。

背景

数千万字的大项目,文件特别多,文件夹套文件夹,而且有很多分散在不同文件夹下的同名文件。

第一步 整理要翻译的文件

我们首先用Project Console按原文件夹路径,整理出全部需要翻译的文件。

第二步 尝试创建Trados项目

项目很大,要先测试是否能成功创建Trados项目。实验证明项目过大,无法成功创建项目,提示内存不足。

这个错误在预料之中,因为Trados是32位程序,一旦项目文件太大,Trados就崩溃。碰到这种情况,我们只能将项目进行拆分,分拆成多个,分别创建Trados项目。Trados处理大型项目时,十分低效。在分别创建项目时,依然发现存在以下问题。 Continue reading

Excel术语管理工具

实践中,Excel依然是我们的重要术语管理工具。我们的客户也常常会提供Excel格式的术语表。

我们会时常碰到以下场景:为了保持术语一致性,客户会发来一个术语表A,后面又发了一个术语表B。客户在术语表B中添加了一些术语,并且修改了一些术语。这时为了在翻译过程中应用最新的术语,我们需要合并术语表A和B。那么为什么不直接采用客户最新的术语表B呢?这是因为术语表A可能包含了我们自己添加的术语,亦或是术语表A中包含了历次翻译项目中客户所确定的最新术语翻译方法。作为内部术语管理的一环,我们会在术语表A中加入客户历次项目中要求更改的术语。但是客户后面提供的术语表B往往并不一定囊括全部最新的术语。 Continue reading

DEI使用性别中性化语言

国际社会推崇多样性、平等和包容性(DEI)的理念,简单来说,DEI就是指无论一个人的社会、性别取向、种族、家庭、教育、文化背景如何,所有人都应得到尊重和公平的对待。在这个愿景下,中国企业在面向全球的产品、服务或内容中,应充分考虑DEI原则,给受众带来良好的体验。

在DEI原则具体应用方面涉及到性别、年龄、行为能力、家庭、种族和文化。在这些方面,我们应采用更加包容性的语言,避免使用敏感的、带有偏见的的英文词汇。下面我们重点讨论DEI原则下的性别用词。 Continue reading

Trados不显示匹配

翻译过程中,明明译文做了修改,并且已再次更新到记忆库中,但在后面再出现时,却没有显示最新修改的译文;或者明明前面翻译过类似内容,但是却不显示匹配。

如下图所示:Seg8:第一次翻译为 译文1

接着Seg8:修改译文为  译文2

如上图所示当你转到后面重复句子时,却仅显示最早的匹配 译文1,而正常情况下,应显示最新的匹配 译文2 Continue reading

基于人工智能的术语提取工具Termbot

Termbot是一款基于人工智能百度千帆的术语提取工具。不同于其他术语提取工具,Termbot是通过人工智能对于中文的理解来提取术语,能够准确地将术语提取出来。百度千帆和ChatGPT在中文理解上不相上下,在某种程度上百度千帆甚至略强于ChatGPT。

先决条件

要使用术语提取工具Termbot,您需要先注册百度千帆。创建账户成功后,请转移到以下链接创建的自己的应用(例如,术语提取)。

https://console.bce.baidu.com/qianfan/ais/console/applicationConsole/application

创建成功后,如下将会获得APPID等。

Continue reading