挑选合适的翻译公司 – 揭开翻译公司的面纱

文字力量十分强大,好的文字让人久久难忘;尴尬的文字,让人不忍再睹。文字是企业传达自己的声音、展现自我形象,以及吸引客户的重要工具。

不同的企业自我定位不同,也决定了翻译的需求不同。翻译是一个创造性工作,这个和画师的工作有异曲同工之处,一副画的品质如何,很大程度上由画师来决定。您如何挑选“画师”将对您期待的结果产生巨大的影响。 Continue reading

干净稳定的系统 – 保证翻译生产效率的基石

一个干净稳定的系统,是保证生产效率的基石。要保持系统干净稳定,可以从以下方面着手。

1、使用原生系统

尽量使用原生系统,避免使用由第三方制作的精简版系统。另建议不要安装360安全卫士、QQ电脑管家等同类程序,它们可能会导致翻译工具异常。杀毒软件推荐使用ESET。 Continue reading

多语对照工具独立程序

凡是我们多语对照工具的用户,都可以获赠我们最新版的多语对照工具。

最新版多语对照工具是一个完全独立的工具,是对原版本非常好的补充。

原版本的特点是:支持多种语言对照,适用于所有翻译工具、页页、段段和句段对照都可以;不足的地方是支持的文件格式为Word、PPT和Excel。 Continue reading

Trados Studio极简入门

Trados版本比较多,包括Trados Studio 2009/2011/2014/2015/2019/2019/2021,各个版本操作方法基本相同。

Trados多个版本可以并存。以下截图包含了不同版本的界面。

在不同版本中按钮名称可能有所不同,但是操作方法是一样的。(以下点击图片即可查看大图Continue reading

同一个项目为什么统计的重复字数区别很大

同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢?

影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。 Continue reading

如何换算国外翻译客户的时间

和国外翻译公司客户往来翻译业务时,必定会涉及到时间换算问题。客户往往会在邮件或其管理系统中注明项目的开始和交付时间,时间可能是北京时间,也有可能是客户当地时间。当项目仅标注了客户当地时间时,我们需要准确度将该时间换算为北京时间。我们可以参考世界标准时间表换算。 Continue reading

修订很多很乱的文件,怎么高效翻译?

翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。

不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括:

1)交期紧,赶不上交期;
2)很容易漏译;
3)不方便保持译文/术语的一致性。

以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办? Continue reading

大项目不能排重/去重?

使用Trados处理很大项目(例如,超过100万字)时,可能会碰到一系列问题,包括:项目创建速度比较慢;尝试将全部文件一起合并打开时,程序崩溃……

之所以出现这些情况,是因为Trados没有64位程序,调用的最大内存不能超过4G,在批量打开全部文件时,Trados编辑器无法一次性加载那么多句子。Trados编辑器在打开文件时,不仅仅是展现原文和译文,还需要判断和呈现每个句子的状态、每个句子中的标记(tag)等等。这些操作会耗费大量的内存,因此Trados的速度处理慢,或者会直接崩溃掉。 Continue reading

寻找美国翻译市场的客户

美国翻译市场的客户主要分为以下两类。

1. 拥有众多分包商的较大语言服务提供商(LSP)。

当然,与最终客户合作肯定是最好的,价格和利润都可以。你可以公开展示合作的最终客户,撰写成功案例研究,以吸引对应行业的类似客户。

但是,不是每个LSP都可以有幸和最终大客户建立业务,很多时候,为较大的语言服务商提供服务,是一个获得营收、建立自己品牌和累积客户群的好办法。 Continue reading