同一个项目为什么统计的重复字数区别很大
同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢?
影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。 Continue reading
如何换算国外翻译客户的时间
和国外翻译公司客户往来翻译业务时,必定会涉及到时间换算问题。客户往往会在邮件或其管理系统中注明项目的开始和交付时间,时间可能是北京时间,也有可能是客户当地时间。当项目仅标注了客户当地时间时,我们需要准确度将该时间换算为北京时间。我们可以参考世界标准时间表换算。 Continue reading
修订很多很乱的文件,怎么高效翻译?
翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。
不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括:
1)交期紧,赶不上交期;
2)很容易漏译;
3)不方便保持译文/术语的一致性。
以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办? Continue reading
大项目不能排重/去重?
使用Trados处理很大项目(例如,超过100万字)时,可能会碰到一系列问题,包括:项目创建速度比较慢;尝试将全部文件一起合并打开时,程序崩溃……
之所以出现这些情况,是因为Trados没有64位程序,调用的最大内存不能超过4G,在批量打开全部文件时,Trados编辑器无法一次性加载那么多句子。Trados编辑器在打开文件时,不仅仅是展现原文和译文,还需要判断和呈现每个句子的状态、每个句子中的标记(tag)等等。这些操作会耗费大量的内存,因此Trados的速度处理慢,或者会直接崩溃掉。 Continue reading
寻找美国翻译市场的客户
美国翻译市场的客户主要分为以下两类。
1. 拥有众多分包商的较大语言服务提供商(LSP)。
当然,与最终客户合作肯定是最好的,价格和利润都可以。你可以公开展示合作的最终客户,撰写成功案例研究,以吸引对应行业的类似客户。
但是,不是每个LSP都可以有幸和最终大客户建立业务,很多时候,为较大的语言服务商提供服务,是一个获得营收、建立自己品牌和累积客户群的好办法。 Continue reading
无限使用翻译水平比谷歌更“高”的DeepL
DeepL是一个机器翻译引擎的后起之秀,号称比谷歌和微软机器翻译引擎的“水平”更高。我们发现DeepL确实有独到之处,并且不少翻译公司都很青睐DeepL,并在日常生产中引入了DeepL。
和谷歌一样,DeepL每次查询的字数是有限制的,DeepL限制的字符数为5千个字符数/每次,实际测试还不到5千个字符。要大规模的使用DeepL,需要申请API,每月需要付费。但是,DeepL目前还没有开放中国区。 Continue reading
Word修订字数统计和翻译
客户会时不时发修订的文件给我们翻译,由于文件是采用修订方式,统计字数很不方便。今日,我们的字数统计工具推出了更新,它可以轻松地统计修订内容字数,并能将修订内容抽取到新文件中以便进行翻译。
最新的这两项功能具有如下特点:
一键大批量精准统计修订文件中的修订内容字数,并且支持统计页眉和页脚,智能忽略删除的文本和其他更改,例如,格式更改。 Continue reading
软件本地化工具 – Alchemy Catalyst
Alchemy Catalyst版本及兼容性
Alchemy Catalyst的版本包括7/8/9/10/11/12/2019。Alchemy Catalyst各版本操作方式基本相同。从Alchemy Catalyst 9开始支持桌面数据库。多个版本可同时安装在同一台计算机上。
低版本无法打开高版本文件。高版本可打开并处理低版本文件。但为安全起见,建议尽量使用对应版本的程序翻译对应版本的文件,例如,客户的项目为Alchemy Catalyst 7文件,则不可使用高版本程序翻译Alchemy Catalyst 7文件,否则客户可能无法正常处理该文件。再比如,客户只有低版本的Alchemy Catalyst 9,在使用Alchemy Catalyst 10翻译该文件后,客户可能无法打开文件。 Continue reading
手工制作Word上下对照文件
有时客户要求我们将源文文件和目标语言文件转为上下对照文件,这里我们介绍如何通过手工方法将Word文件转为左右或上下对照形式。
我们准备了一对文件,一个中文源文件、一个英文版文件。点击以下截图即可放大观看。 Continue reading