Trados术语库优化以便能正常识别术语

SDL Trados版本包括2011、2014、2015、2017、2019和最新的2021。从旧版本升级到新版本,记忆库和术语库可能会出现兼容性问题。对此,我们可以优化记忆库和术语库,以便SDL Trados程序能正常识别匹配。今天我们以SDL Trados 2019为例,说下如何优化术语库。 Continue reading

中国翻译公司在新型肺炎挑战下的状态

新型肺炎给翻译行业造成重大冲击,面对挑战,Nimdzi首席执行官Renato Beninatto做了一次小型调查,并分享了中国同行的看法。

业务影响:翻译需求总体上有所下降,具体取决于翻译公司主营的行业领域。制造业受到的影响很大,但商业服务和健康相关的业务受到的影响较小。现场口译业务基本消失。总而言之,行业恐慌性的情况未出现,但不安感甚嚣尘上。 Continue reading

用机器翻译,还是人工翻译?

你可能会发现,某些情况下,人工翻译的结果,还不如机器翻译好。那是不是直接使用机器翻译就好?具体要取决于使用场景,例如,如果你有海量的帮助文件,使用机器翻译就可以。如果是公司的较为重要文档,例如市场营销文件,则需要精准的人工翻译。机器翻译确实可以帮助提高翻译速度,但是人的角色是无法替代的。机器翻译只能基于既定的规则处理,它缺乏人的理解力。 Continue reading

好翻译稀缺

Locren说的好翻译是指水平高的翻译。在本地化翻译行业,水平高的翻译很稀缺。

有很多朋友从事翻译行业,他们要么毕业于外语专业,要么有相关语言能力,甚至有多年翻译经验,但是很多朋友依然无法胜任本地化翻译。

我们认为其中最严重的问题是缺乏训练。由于本地化行业面向的往往都是国外的顶级跨国公司,这些公司对质量要求很高,这也要求本地化翻译在译文上需要精益求精。 Continue reading

Locren.com双十一翻译工具特价

在过去几年中,我们的工具,为广大用户节省了大量成本,并帮助他们提升了竞争力。

我们将在双十一推出以下钜惠活动:双十一活动当日,所有工具直接5折,次日6折,最后一天8折。(所有工具皆可永久使用) Continue reading

Trados的共享协作GroupShare 2020

在使用Trados共享协作时,若在局域网内,只用共享Trados桌面文件型记忆库就可以实时共享翻译。若要在世界上的任何地方进行共享协作,则需要使用Trados GroupShare。Trados GroupShare版本较多,包括2014、2015、2017和最新的2020。 Continue reading

《欧美客户情报信息》2019版发布

《欧美客户情报信息》2019版于今日正式推出。在过去一年多中,翻译行业发生了巨大变化,2019版更新了客户方的最新发展情况,包括兼并、规模、布局、主要业务领域、主要语种、业务发展态势、订单来源、价格、诚信度等。这些信息都有助于致力开拓国外业务的公司,快速定位和己方能力匹配的客户。 Continue reading

紧缺人才的媒体本地化

MESA Europe委托的一项调查发现,欧洲、中东和非洲 (EMEA)的媒体内容本地化,预计会从今年的20亿美元到2020前增长至25亿美元。很多媒体本地化公司在2018年实现了双位数增长。

据MESA称,媒体内容本地化包括制作在全球发行的电视、电影和视频节目。该市场涵盖字幕、配音、视频本地化和无障碍服务。据MESA Europe报告,配音目前占市场总支出的70%。 Continue reading

Takeaways – 2019年10月18日

近年来,集中采购语言服务已变得越来越普遍,公共或私人组织都在使用共享服务来降低成本,并试图更高效地运行项目。

主要语言服务提供商继续巩固市场地位,并通过并购或从越来越多的大型客户那里赢得业务来实现增长(很多公司实现了双位数增长),例如,全球排名第一的TransPerfect连续收购四家公司,夯实其在媒体/游戏本地化领域的实力。但这仅是冰山一角。 冰山之下,是一个非常活跃的小型和微型公司的企业生态系统,大家在争夺持续增长的“馅饼”。 Continue reading