翻译技术

Trados在线编辑器 – 实时同步翻译校审

SDL在线编辑器是SDL Trados GroupShare的一个额外组件。使用SDL在线编辑器,多个人,可以同时编辑同一文件,并且各用户可以实时看到彼此的更新! 简单来说,一个项目,可以同时让几个人一起翻译一个文件,并安排一个或多个人实时校审同一文件。

read more

Trados旧版插件迁移到Trados新版

如果我们SDL Trados旧版有很好的插件,但是因为权限、或版本更新原因,在SDL Trados新版本中不能用上旧版插件,该怎么办呢? 解决方法很简单,例如,我们要将SDL Trados 2017的插件/应用迁移到SDL Trados 2019。

read more

语言质量评估

语言质量评估流程是管理及评估语言供应商译文质量,为客户提供更优质服务的重要流程。在与语言供应商合作的招募、合作期间,我们都需要进行语言质量评估。招募阶段的语言质量评估是一次性的,且通常无需将评估结果返回给语言供应商,只用告知对方是否通过测试即可。

read more

网页字数统计、Trados文件分割及PPT标记消除

刚刚过去的周末,在云译科技的鼎力支持下,语言服务企业创新交流会深圳站圆满完成。Locren就欧美客户开发,与客户方的代表和翻译及本地化公司进行了探讨,大家不仅分享开拓国际客户各种渠道的优缺点,并分享了招募语言供应商的评判标准。更多精彩报告,敬请关注。语言服务企业创新交流会上海站内容,请点击此处。 Locren.com今日正式发布了3项改进及创新的工具。Locren.com的字数统计工具,现在除了支持Office及PDF文件外,还新增支持HTML、XML、SDLXLIFF文件。之后您可以更加方便的 […]

read more

在全球各地一起协作翻译

我们很多翻译公司的业务模式是内部负责项目管理,项目外包给位于全国乃至世界各地的译者。国内翻译业务特点短平快,即要求在短时间内,完成较大翻译量并交付。时间和质量是相矛盾的,要在更短时间内,更高质量完成项目,必须使用云端协作平台。 云端协作平台可以高效利用项目中的重复内容,有助于保持风格和术语的一致性,并能加快翻译速度。

read more

语言服务企业创新交流会 -上海站

8月10日14时,由Tmxmall、51找翻译和LocRen共同主办、牵动众创协办的语言服务企业创新交流会(上海站)在中国(上海)创业者公共实训基地1号楼1711室正式举行。Tmxmall创始人兼CEO张井、51找翻译创始人施少峰、locren.com客户经理王文举以及来自数十家语言服务企业的管理人员、众多高校师生和自由译者共计50余人出席了本次交流会。

read more

谷歌喊你定制自己的机器翻译引擎

今年早些时候谷歌Cloud AutoML惊艳问世,任何人皆可利用它的强大机器学习模型,定制符合特定领域需求的解决方案,而无需机器学习或编程专业知识。 AutoML Translation是Cloud AutoML产品系列中的最新成员,通过它,你可以上传双语内容训练自己的定制机器翻译。

read more

通过Trados处理任何基于XML的内容

您的客户可能会发来各种基于XML的文件或网页文件,虽然Trados本身自带了处理各类XML的Filter(文件转换器),但是我们往往需要定义新的文件转换器,来处理各种基于XML的文件,原因包括多个方面: 1、Trados不能识别当前文件,无论该文件的后缀名是什么; 2、文件中有部分内容是不需要翻译/处理的。Trados默认抽取了全部内容,但是其中部分内容是不需要翻译的,必须将这些不翻译的内容去掉; 3、文件中可能包含有网页元素,需要定义下,以便将这些网页元素变成Tag(标记)。

read more

统计不同匹配范围的字数

在本地化行业,不同的匹配段的价格/费用是不一样的,例如,正价是500元/千字,那么75-85%匹配段的价格,可能是500 乘50%,即250元/千字,95%-99%匹配段的价格为500乘10%,即50元/千字。 在传统翻译行业,大家已经或开始采用类似的计价方式。CAT工具在分析字数时,提供有不同匹配段的字数详情,如果我们的译文为西文,那么统计费用是准确的,但是,当我们的目标语言是中日韩,且以目标语言计费的时候,我们会遭遇挑战,因为主流CAT统计中日韩字数不够准确。为此,我们专门提供了一个解决方案 […]

read more