翻译技术

Xbench快速入门

Xbench是一款简单易用的QA工具,支持的格式极为广泛,涵盖了大部分常用主流CAT软件的原生文件和记忆库及术语库,以及TMX和TBX、XLIFF等交换文件格式,是目前行业应用最为广泛的QA工具。点击下面图片可查看大图。

read more

干净稳定的系统 – 保证翻译生产效率的基石

一个干净稳定的系统,是保证生产效率的基石。要保持系统干净稳定,可以从以下方面着手。 1、使用原生系统 尽量使用原生系统,避免使用由第三方制作的精简版系统。另建议不要安装360安全卫士、QQ电脑管家等同类程序,它们可能会导致翻译工具异常。杀毒软件推荐使用ESET。

read more

多语对照工具独立程序

凡是我们多语对照工具的用户,都可以获赠我们最新版的多语对照工具。 最新版多语对照工具是一个完全独立的工具,是对原版本非常好的补充。 原版本的特点是:支持多种语言对照,适用于所有翻译工具、页页、段段和句段对照都可以;不足的地方是支持的文件格式为Word、PPT和Excel。

read more

Trados Studio极简入门

Trados版本比较多,包括Trados Studio 2009/2011/2014/2015/2019/2019/2021,各个版本操作方法基本相同。 Trados多个版本可以并存。以下截图包含了不同版本的界面。 在不同版本中按钮名称可能有所不同,但是操作方法是一样的。(以下点击图片即可查看大图)

read more

同一个项目为什么统计的重复字数区别很大

同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。

read more

修订很多很乱的文件,怎么高效翻译?

翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。 不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括: 1)交期紧,赶不上交期; 2)很容易漏译; 3)不方便保持译文/术语的一致性。 以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办?

read more

大项目不能排重/去重?

使用Trados处理很大项目(例如,超过100万字)时,可能会碰到一系列问题,包括:项目创建速度比较慢;尝试将全部文件一起合并打开时,程序崩溃…… 之所以出现这些情况,是因为Trados没有64位程序,调用的最大内存不能超过4G,在批量打开全部文件时,Trados编辑器无法一次性加载那么多句子。Trados编辑器在打开文件时,不仅仅是展现原文和译文,还需要判断和呈现每个句子的状态、每个句子中的标记(tag)等等。这些操作会耗费大量的内存,因此Trados的速度处理慢,或者会直接崩溃掉。

read more

无限使用翻译水平比谷歌更“高”的DeepL

DeepL是一个机器翻译引擎的后起之秀,号称比谷歌和微软机器翻译引擎的“水平”更高。我们发现DeepL确实有独到之处,并且不少翻译公司都很青睐DeepL,并在日常生产中引入了DeepL。 和谷歌一样,DeepL每次查询的字数是有限制的,DeepL限制的字符数为5千个字符数/每次,实际测试还不到5千个字符。要大规模的使用DeepL,需要申请API,每月需要付费。但是,DeepL目前还没有开放中国区。

read more

Word修订字数统计和翻译

客户会时不时发修订的文件给我们翻译,由于文件是采用修订方式,统计字数很不方便。今日,我们的字数统计工具推出了更新,它可以轻松地统计修订内容字数,并能将修订内容抽取到新文件中以便进行翻译。 最新的这两项功能具有如下特点: 一键大批量精准统计修订文件中的修订内容字数,并且支持统计页眉和页脚,智能忽略删除的文本和其他更改,例如,格式更改。

read more