Trados GroupShare是实现翻译项目大规模协同合作的优秀方案之一。它的性能卓越,工作方式灵活,可以在线同步翻译和校审,也可以离线共享协作。我们早前对Trados GroupShare的早期版本做过深度的性能测试,近期我们又对Trados GroupShare 2017的性能做了较深度的测试。和之前一样,我们故意使用一个超大型记忆库来“轰击”Trados GroupShare,用以检验其在高负载下的性能。更多信息,请查看以下报告。(注:报告为在线电子书,请耐心等待1到2分钟,等电子书加 […]
翻译技术
翻译与本地化流程实践
《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。
高逼格自有网盘,员工和客户都可轻松共享文件
如今远程办公已成为常态。公司不同分支地点、远程办公人员、客户等各方之间需要高效共享文件。 使用 QQ,对于公司来说,无法集中管理这些文件,无法有效地进行版本管理。 使用百度网盘,各种限速对于较大文件场景让我们欲哭无泪,客户端登录限制也是各种不方便,P2P方式占用公司本来就不宽裕的带宽。 针对个人的文件传输工具(或功能)在团队、企业协作场景,目前仍有诸多不完美的地方,间接、隐性成本是巨大的。
如何尽量少成本做高效的协同共享 – Trados GroupShare实用诀窍
Trados GroupShare是翻译公司大规模共享协作的优秀平台之一。Trados GroupShare优点很多,包括访问高速稳定,“不掉链子”;工作方式灵活,在桌面工作,在云端上同步翻译和编辑,都可以。缺点也很明显:价格较高、服务器配置要求较高、Trados桌面学习曲线较长等等。不过这些缺点都可以采用灵活的方法,实现最大成本效益。
使用Abbyy Aligner 2制作记忆库/语料
ABBYY Aligner 2是一款非常智能的配对工具,操作简单易用,准确性高。 1) 单击按钮新建一个项目; 2) 如下图,设置源语言和目标语言,并单击语言字段右边的文件夹图标分别添加源文件和目标语言文件
自动选择需要翻译的文件 – 文件整理工具Project Console
在项目文件数量很多,需要清理出需要的翻译、去掉不用翻译的文件的情况下,使用Project Console可轻松按照原始文件夹的路径目录,将需要翻译的文件拷贝到新文件夹中。
500万字急项目处理实践经验
第一步:几千个文件,怎么快速挑选出要翻译的文件? 数千个文件,当中包含各种文件格式,有需要翻译的,有不用翻译的。有的Office文件是高版本,有的是低版本,有图片格式、DWG格式、PDF格式等等。 首先,需要整理出要翻译的文件。项目是文件夹套文件夹,需要进入每个文件夹去掉不需要翻译的文件。
Xbench快速入门
Xbench是一款简单易用的QA工具,支持的格式极为广泛,涵盖了大部分常用主流CAT软件的原生文件和记忆库及术语库,以及TMX和TBX、XLIFF等交换文件格式,是目前行业应用最为广泛的QA工具。点击下面图片可查看大图。
干净稳定的系统 – 保证翻译生产效率的基石
一个干净稳定的系统,是保证生产效率的基石。要保持系统干净稳定,可以从以下方面着手。 1、使用原生系统 尽量使用原生系统,避免使用由第三方制作的精简版系统。另建议不要安装360安全卫士、QQ电脑管家等同类程序,它们可能会导致翻译工具异常。杀毒软件推荐使用ESET。
多语对照工具独立程序
凡是我们多语对照工具的用户,都可以获赠我们最新版的多语对照工具。 最新版多语对照工具是一个完全独立的工具,是对原版本非常好的补充。 原版本的特点是:支持多种语言对照,适用于所有翻译工具、页页、段段和句段对照都可以;不足的地方是支持的文件格式为Word、PPT和Excel。