翻译公司的技术断层
不同于本地化公司,在传统翻译公司中,市场营销和推广是企业的一项较大投资。对于这些公司来说,抓住了客户,就能生存,就能挣钱,因此这些公司往往将全部重心压在了抓客户上,而忽视了企业内务管理,包括员工福利、语言质量、流程优化等等。个人认为,客户纵然是企业生存之根本,但是也要在内务上做好平衡。
这里我仅就技术层面,谈谈感想。
当下,依然有很多公司未使用翻译工具,企业仍处于原始的Word翻译模式,这一模式方便了译者,尤其是小语种译者,但是却“苦”了公司自己。不用翻译工具,意味着语言质量的一致性难以得到保证,尤其是无法压缩翻译成本,例如,锁定(排除)重复。
Xbench 3最新版本1336
Xbench是一款极其简单实用的语言质量检查(QA)工具,它支持的文件格式几乎囊括了所有主流CAT的原生文件格式,除了QA功能,它还可以用作Web搜索工具、译文/术语查询工具、TMX/TXT转换工具等。
Xbench 3最新版本1336增加的新功能主要包括:
- 支持Wordfast Pro 4。Wordfast Pro 4引入了基于XLIFF的新双语文件格式 .txlf 。.txlf将取代Wordfast Pro旧版文件格式.txml 。
- 支持Déjà Vu/Idiom术语库。 Déjà Vu/Idiom的术语库格式分别为 .dvtdb和.wstb。
- 支持memoQ CVS格式的术语库。
- 支持Translation Workspace XLIFF 文件。
小细节攸关成本效益
最近几位朋友使用翻译工具时反复碰到同样问题,一个是Trados无法生成目标语言文件,一个是无法使用我们的对照工具制作多语言对照文件。检查发现他们都会犯一个同样的错误,即在使用Trados翻译时,部分句子没有翻译,但是将状态改成了“Translated”,他们这样做的目的有两个:
- 内容不需要翻译
- 文件需要导出为双语Word文件
这样做的后果是,生成译文时,未翻译的句子(状态已改为“Translated”)也不会被转出来,结果是“什么都没有发生”,即Trados不会像Heartsome等CAT一样,在原文未翻译的时候,自动将未翻译的原文转到译文文件中。不过,反正这些句子不需要翻译,预期的目的也达到了,但是如果这样的句子较多且句子中包含格式信息时,那么结果将是无法生成译文。即使能生成译文,也将无法制作多语言对照文件。
内容管理系统的新翻译方式
Ilangl提供了一款可直接从流行的内容管理系统抽取待译数据的解决方案 Generic Content Provider,这些内容管理系统包括Adobe Experience Manager、 DNN、EpiServer、SiteCore、WordPress、Umbraco、和Drupal等。 数据连接方式是通过 REST API (Adobe EM)、MS SQL 数据库连接 (DNN,EpiServer)、SOAP (SiteCore)或 MySQL/WPML 连接 (WordPress)实现。
Ilangl与Memsource 建立了合作关系,抽取的内容可直接使用Memsource 翻译。抽取的内容为双语XML文件形式,也可使用任何其他CAT翻译。
更多信息访问http://www.ilangl.com/
Trados内置Web搜索工具
Trados 2014或2015用户,可使用Web Lookup内置插件搜索术语,也可将Web Lookup用作机器翻译引擎。
Web Lookup 程序安装之后,会显示在View下。
选定一个词,点击该图标或按快捷键Alt + F8即可执行搜索,点击左下角的站点,即显示搜索内容(见上图)。
通过翻译流程自动化节省成本
今天,一些企业仍然非常依赖电子邮件和文件共享管理生产流程。如果从上游客户下单一直到下游供应商接受项目的整个流程实现自动化,显然这将有助于节省时间和成本,但是这一结果并不是必然的,因为抛弃原先流程管理的方式,转而使用项目管理系统,会面临一系列挑战,例如,
- 项目管理系统是否适合生产流程
- 项目管理系统是否比原有方式更节省时间,还是操作更加复杂和麻烦,这一点将直接影响执行效果
如果您的企业已有翻译管理系统,那么可考虑与Trados、MemoQ、XTM等软件进行深度集成,从而实现翻译流程自动化。例如,XTM就专门提供了可部署在您自己服务器上的产品,它可直接与您的翻译系统集成,这样您只需提供一个链接(用户名和密码)给语言供应商即可。语言供应商登录之后,即可开始项目,并可实时共享协作。
如果您的企业尚未部署项目管理系统,那么常值得关注的一个系统是XTRF。
被冷落的最强翻译工具Déjà Vu
近来来,随着桌面工具MemoQ的兴起,Déjà Vu丢失了部分市场份额。猜测原因之一可能是Déjà Vu的市场推广做的不够接地气,其实Déjà Vu堪称是目前市场上功能最强大的CAT,它的很多功能设计完全能够满足翻译公司的需求。我们仅列举几个Déjà Vu的优点:
首先Déjà Vu能够比任何其他CAT更简单地锁定重复,你只用轻松地执行一次SQL语句即可。
CAT Pet
CAT Pet是由本地化人网开发的一款实用工具集,包括可清理Word文件减少标记,非常高效地将上下对照、左右对照的Word、记事本和Excel转为翻译记忆(TMX),并且可使Dejavu的排重应用翻译实现自动化。CAT Pet (32位版)作为排重工具Translator’s Toolbox的一部分免费赠送给用户。
本工具适用于Office 32位程序。您需要将程序文件拷贝到Word启动目录,例如,XP系统,您需要将*.dot和*.mdb文件拷贝到 C:\Documents and Settings\您的用户名\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP,程序安装后,将显示在加载项菜单(+号图标)下。
XLIFF转换
可将Trados SDLXLIFF、Heartsome 7和Idiom XLIFF转换为Word表格,但是转换为Word表格后,无法转换会原XLIFF文件,因此此功能仅适用于校对用途。操作步骤:
- 单击 Convert XLIFF to Table;
- 选择 XLIFF 文件;
- 程序将自动进行转换。
科技企业如何节省翻译成本
企业翻译需求在增多,但是预算在减少?时间和资金在减少但需要翻译的内容增多似乎已成为常态。以下是一些建议,能帮您翻译更多所需内容,而成本降至最低。
内容分析
要节省翻译成本,您需要进行内容分析。评估内容,确保所提供的信息是客户真正所需要的。从用户的角度看您的产品或服务、以及合适的形式(移动、网站、硬稿等等)。您的现有内容是否和客户需求相契合,形式是否适当?若答案是否定的,您应考虑重构您的内容。
可行的实践包括:
- 了解您的客户
- 删除不重要的内容
- 关注用户目标,而不是产品功能
这些实践方法可以降低翻译内容和成本。您的目标是仅撰写客户所需的内容。您可以进行可用性测试以验证您的假设。您可能会发现有很多不需要翻译的内容。
写作系统国际企业节省翻译成本的利器
Localization World的一篇研究报告显示,使用写作系统可节省30%的翻译成本和周转时间。通过写作系统,可直接导出和回收XML、XLIFF和/或HTML文件,这些文件都可方便的在翻译工具中处理。使用写作系统的优点包括以下方面:
- 不需要做DTP工作
- 所有已翻译内容存储在系统中,可在更新的手册中重用
- 简化整体工作流程
- 同时输出PDF、在线帮助等多种出版形式
基于XML的写作系统比较多,在翻译工具中往往需要创建针对它们的Filter(转换器)。例如,基于DITA的各种写作/内容管理系统,您可能需要分别创建针对Topic、Task、Reference、Map的定义文件。对于本地化公司来说,在排版方面的项目将会减少,而寻求发展壮大的传统翻译公司可能需要做好技术储备,能较好地应对这些大型企业的“新”文件类型。