翻译降价还是走持续发展的路子
翻译价格没有最低,只有更低。语言供应商是否要走这条毁人又毁己的路呢?我们用“毁”字,是因为无底线的低价,必然会造成低劣的翻译品质,必然也不能给语言供应商提供体面的收益,优秀的人必然不会留在翻译行业,显然,这无疑是在“毁”行业。当然,我们也得承认,也有对质量无要求的客户方,例如,客户方仅需要一个“走过场”的东西。但是,我们得承认,大多数商业翻译,对品质还是有要求的。
项目中不翻译的内容如何去掉?
有时我们的翻译项目中,有部分内容是不需要翻译的,例如:几十页的文件,其中混杂着不需要翻译的内容,例如,字体、样式信息、高亮部分等等;项目为多语言,仅其中一种或部分语言需要翻译;项目为表格形式,当中部分栏为不需要翻译的参考信息/上下文信息等。
Word统计字数很多,为什么Trados统计的字数很少?
一位朋友碰到一个蹊跷的问题,在Word中字数有10万字,而在SDL Trados中字数只有几百字。为什么会出现这样的情况呢?
Visio流程图的翻译
Visio是微软专业流程图制作软件,它的原生格式为*.vsd。翻译公司偶尔会碰到此类文件。那么该怎么翻译此类文件呢?
首先VSD是一种二进制文件,CAT工具是无法直接处理VSD文件的,若采用手工方式翻译Visio,即便文件很少的情况下,重新做图也很麻烦和费时。我们可采用以下2种自动化处理方法。
程序资源文件的翻译
翻译公司一年可能会碰到几次程序资源类项目。这些项目的特点是文件是文本格式,但是后缀名可能是各式各样,例如,PHP、JS、Lang等等。项目文件内容都是左右对照,其中形式略有差异,但一般左侧是程序字符串,右侧则是需要翻译的文本(不含引号)。
国际翻译日 – 成长为超级翻译英雄
每年九月30月,是全球译者的节日。今天仍然有一种误解,那就是任何人只要会一两门外语就可以做译者,如果这样说的话,只要有两条腿的人都会跳舞!?
翻译工具与本地化流程实践2017版发布
《翻译工具与本地化流程实践》2017版于今日正式发布,《翻译工具与本地化流程实践》是一本从实践出发,以成本利益为出发点汇集大量实用经验的翻译及本地化专著,主要面向对象是企业用户、项目经理、高级用户、专家、研究者、翻译及本地化工程师等。
超级黄金周马上就要到了,您可以趁这个假期,翻阅本书,与Locren来一次智慧的碰撞。除了本书外,本站还分享有大量实践经验和心得,欢迎您查阅并与Locren交流。
《翻译工具与本地化流程实践》2016版用户可直接升级到2017版本。点击下载《翻译工具与本地化流程实践》2017版目录。点击这里了解更多信息。
苹果电脑能用于翻译业务吗?
苹果电脑不仅是工业设计美学的杰出代表,而且稳定性可用性极佳,保值能力强,即便是多年的旧机也可以不错的折扣价出售。那么苹果电脑是否可用于翻译业务呢?答案是肯定的,并且Locren推荐使用苹果电脑,若你公司有充沛的资金。
2017译者新装电脑贴士
电脑上翻译工具跑的很慢,问题频发,当你的电脑要更新换代时,那该选择什么样的配置呢?
