删除文件中的特定语言

客户有时会提供多语言的文件,例如,文件中包含中文、英文和德文,但是我们真正需要翻译的可能是中文。对此,我们要删除其他不需要翻译的语言,传统做法是手工方式一个一个删除,这样显然很费时费力。

Continue reading

Visio图翻译工具

客户提供的Word或其他类型文件中,往往会包含Visio图。传统处理方法包括:

a.    一个一个划文本框覆盖原文本,这种方法处理少数几个Visio流程图可能可以,缺点是速度慢,效果不好,尤其是当文件中包含很多Visio图时,并且当Visio图较为复杂时,这种方法不适用;

Continue reading

去掉Word中不需要使用的加载项

Word中的加载项很多,有些加载项较为少用,还会拖慢Word运行速度,影响工作效率。那么该怎么禁用它们呢?

通常,我们可在Word中点选菜单上的文件 – 选项 – 加载项 –  COM加载项,禁用不需要的加载项。但是这样操作往往不能禁用所需的加载项,当再次打开Word文件时,这些加载项又再次出现。

Continue reading

最新版的Adobe Acrobat 2017怎么样?

我们翻译公司时常会碰到包含大量PDF文件的项目,PDF转Word的品质会直接影响排版及翻译的时间和成本。Adobe Acrobat 2017在Acrobat 11的基础上又做了很多改进,你会发现,在转换效果方面,Adobe Acrobat 2017更佳。一些具体的样式或格式,之前旧版效果可能欠佳,但是新版则提供了更好的结果,能很好地帮助你节省排版时间。

Adobe Acrobat 11和2017可并行安装,也就是说,安装Adobe Acrobat 2017不需要删除Acrobat 11。这样我们可以有一个过渡期,可同时使用2个版本。

Continue reading

翻译项目批量查找替换 – 小技巧省大事

不管我们是使用Word翻译,还是使用CAT翻译,我们都需要保持译文的一致性,或需要按照客户的要求统改术语或特定的内容。当需要统改术语时,我们通常用CTR+F或CTR+H批量替换即可,但是这种情况仅适用于固定的术语,如果术语形式是“文本 + 数字变量”,相信很多朋友都不知道怎么处理了。

当我们需要在项目中通篇替换“文本 + 数字变量”时,很多朋友通常采用的是最原始的方法,人工查看,并一个一个手工更改。当项目较大时,您可能需要大量时间更改,并且还容易漏掉需要更改的内容。Locren建议是使用通配符(Word)或正则来实现批量查找和替换。

Continue reading

未保存的Word文件怎么恢复

Locren在Word中编辑一篇名为《PDF文件翻译白皮书》的文章,但是在编辑过程中,在未保存文件的情况下,意外关闭了Word文件。当Locren再次打开Word文件时,发现新增的内容全丢失了。该怎么样将未保存的Word文件恢复过来呢?

Continue reading

PDF文件翻译白皮书

翻译公司时常会碰到大量PDF文件项目,PDF文件是一种二进制文件,PDF的文件内容及格式可能极为复杂,尤其是PDF文件是不可编辑的图片时,这对很多翻译公司都是巨大的挑战。我们该如何能在保留PDF原文排版格式的情况下,高效翻译PDF文件呢?Locren将分享将我们及我们客户的一些有益实践经验。

Continue reading

XML文件的翻译

简单来说,XML文件是一种类似记事本的文件格式,只是内容嵌套了编码。例如:

<note>
<to>www.locren.com</to>
<from>Locren</from>
<heading>翻译培训与翻译技术</heading>
<body>本地化人网团队致力于为翻译企业提供低成本一站式技术和IT工程解决方案,包括服务器部署与运维服务、全流程翻译工具培训、排重和对照等实用工具。</body>
</note>

< >符号就是编码(元素),当中嵌套的内容通常是我们需要翻译的。XML的来源可能包括应用程序、内容管理系统等。

Continue reading

如何将WinRAR程序的默认压缩格式设为ZIP

很多朋友平时习惯使用RAR压缩格式,但是在与国外客户往来时,推荐使用ZIP压缩格式,因为ZIP是一种更为流行的压缩文件格式。如果你使用RAR压缩翻译项目,国外客户那边的管理系统未必能正常回收翻译项目。所以为了稳妥起见,我们可将RAR程序的默认压缩格式更改为ZIP格式。

Continue reading