寻找美国翻译市场的客户

美国翻译市场的客户主要分为以下两类。

1. 拥有众多分包商的较大语言服务提供商(LSP)。

当然,与最终客户合作肯定是最好的,价格和利润都可以。你可以公开展示合作的最终客户,撰写成功案例研究,以吸引对应行业的类似客户。

但是,不是每个LSP都可以有幸和最终大客户建立业务,很多时候,为较大的语言服务商提供服务,是一个获得营收、建立自己品牌和累积客户群的好办法。 Continue reading

无限使用翻译水平比谷歌更“高”的DeepL

DeepL是一个机器翻译引擎的后起之秀,号称比谷歌和微软机器翻译引擎的“水平”更高。我们发现DeepL确实有独到之处,并且不少翻译公司都很青睐DeepL,并在日常生产中引入了DeepL。

和谷歌一样,DeepL每次查询的字数是有限制的,DeepL限制的字符数为5千个字符数/每次,实际测试还不到5千个字符。要大规模的使用DeepL,需要申请API,每月需要付费。但是,DeepL目前还没有开放中国区。 Continue reading

Word修订字数统计和翻译

客户会时不时发修订的文件给我们翻译,由于文件是采用修订方式,统计字数很不方便。今日,我们的字数统计工具推出了更新,它可以轻松地统计修订内容字数,并能将修订内容抽取到新文件中以便进行翻译。

最新的这两项功能具有如下特点:

一键大批量精准统计修订文件中的修订内容字数,并且支持统计页眉和页脚,智能忽略删除的文本和其他更改,例如,格式更改。 Continue reading

软件本地化工具 – Alchemy Catalyst

Alchemy Catalyst版本及兼容性

Alchemy Catalyst的版本包括7/8/9/10/11/12/2019。Alchemy Catalyst各版本操作方式基本相同。从Alchemy Catalyst 9开始支持桌面数据库。多个版本可同时安装在同一台计算机上。

低版本无法打开高版本文件。高版本可打开并处理低版本文件。但为安全起见,建议尽量使用对应版本的程序翻译对应版本的文件,例如,客户的项目为Alchemy Catalyst 7文件,则不可使用高版本程序翻译Alchemy Catalyst 7文件,否则客户可能无法正常处理该文件。再比如,客户只有低版本的Alchemy Catalyst 9,在使用Alchemy Catalyst 10翻译该文件后,客户可能无法打开文件。 Continue reading

手工制作Word上下对照文件

有时客户要求我们将源文文件和目标语言文件转为上下对照文件,这里我们介绍如何通过手工方法将Word文件转为左右或上下对照形式。

我们准备了一对文件,一个中文源文件、一个英文版文件。点击以下截图即可放大观看。 Continue reading

家里能安装Trados共享协作平台GroupShare吗?

Trados GroupShare是翻译公司进行大规模共享协作的优秀平台,它可以集中化管理语料库,快速提升翻译协作效率,早在几年前我们就评测过Trados GroupShare 2014版,此后还对Trados GroupShare和MemoQ服务器做过对比评测,总的来说,Trados GroupShare是一个稳定性极佳,访问速度极快的大厂服务器产品,但是相比MemoQ服务器,其价格会更高些。

要高成本效益的部署Trados GroupShare,得仔细筹划,包括所需用户数(用户数决定价格),是部署在公司内部机房或在云端等。今天我们主要谈后者。 Continue reading

我们的机器翻译工具有何不同

我们的机器翻译工具,不是嵌套在翻译工具(如Trados)中,它支持多种主流翻译工具,包括SDL Trados、MemoQ、Wordfast以及理论上的所有翻译工具;

它支持多种机器翻译引擎,包括谷歌、有道和Deepl(测试中)以及定制的引擎; Continue reading