PDF区分逻辑页面和物理页面

客户有时会指定翻译PDF文件的XX页到XX页。当客户这样说时,你可能需要和客户确认,其所指的PDF页面是PDF的逻辑页面数,还是物理页面数。PDF的逻辑页面数和物理页面数通常是重合的,但在少数情况下则不同,这种情况多见于扫描版的PDF文件。如果你未向客户确认清楚PDF的实际页面,那么你可能忙活了白天都是白费功夫。

Continue reading

大陆人士可以做中文繁体翻译吗?

现在使用繁体的地区包括台湾、香港、各国华人社区等,由于历史、经济社会原因,简体和繁体在用语上存在不少差异。

从日常生活、到专业领域的方方面面,简繁体的用语都存在细微的差异,例如,简体的避孕套,繁体作保險套。简体的公交站,繁体作公車站,繁体貌似较为避讳,简体的《人鬼情未了》作《第六感生死戀》。

Continue reading

翻译公司引入现代信息技术的二次蜕变

Locren在过去数年中和很多翻译公司建立了连接,在与他们的交流中,也感受到他们所面临的诸多挑战,包括价格、成本压力等。很多朋友都开始审视自己公司,并通过引入新的流程和技术来因应行业变化,正所谓与其被动等待,还不如主动改变自己。一成不变是不可能的,变才是常态。

Continue reading

删除文件中的特定语言

客户有时会提供多语言的文件,例如,文件中包含中文、英文和德文,但是我们真正需要翻译的可能是中文。对此,我们要删除其他不需要翻译的语言,传统做法是手工方式一个一个删除,这样显然很费时费力。

Continue reading

Visio图翻译工具

客户提供的Word或其他类型文件中,往往会包含Visio图。传统处理方法包括:

a.    一个一个划文本框覆盖原文本,这种方法处理少数几个Visio流程图可能可以,缺点是速度慢,效果不好,尤其是当文件中包含很多Visio图时,并且当Visio图较为复杂时,这种方法不适用;

Continue reading

去掉Word中不需要使用的加载项

Word中的加载项很多,有些加载项较为少用,还会拖慢Word运行速度,影响工作效率。那么该怎么禁用它们呢?

通常,我们可在Word中点选菜单上的文件 – 选项 – 加载项 –  COM加载项,禁用不需要的加载项。但是这样操作往往不能禁用所需的加载项,当再次打开Word文件时,这些加载项又再次出现。

Continue reading

最新版的Adobe Acrobat 2017怎么样?

我们翻译公司时常会碰到包含大量PDF文件的项目,PDF转Word的品质会直接影响排版及翻译的时间和成本。Adobe Acrobat 2017在Acrobat 11的基础上又做了很多改进,你会发现,在转换效果方面,Adobe Acrobat 2017更佳。一些具体的样式或格式,之前旧版效果可能欠佳,但是新版则提供了更好的结果,能很好地帮助你节省排版时间。

Adobe Acrobat 11和2017可并行安装,也就是说,安装Adobe Acrobat 2017不需要删除Acrobat 11。这样我们可以有一个过渡期,可同时使用2个版本。

Continue reading

翻译项目批量查找替换 – 小技巧省大事

不管我们是使用Word翻译,还是使用CAT翻译,我们都需要保持译文的一致性,或需要按照客户的要求统改术语或特定的内容。当需要统改术语时,我们通常用CTR+F或CTR+H批量替换即可,但是这种情况仅适用于固定的术语,如果术语形式是“文本 + 数字变量”,相信很多朋友都不知道怎么处理了。

当我们需要在项目中通篇替换“文本 + 数字变量”时,很多朋友通常采用的是最原始的方法,人工查看,并一个一个手工更改。当项目较大时,您可能需要大量时间更改,并且还容易漏掉需要更改的内容。Locren建议是使用通配符(Word)或正则来实现批量查找和替换。

Continue reading