翻译技术

Google神经机器翻译不“神经”

自去年以来,我们便可以在线方式使用Google Translate神经机器翻译(neural machine translation,缩写NMT),但是通过API调用的仍是Google旧的统计机器翻译。不过,Google已决定不再每种语言提供两套机器翻译引擎,取而代之的是仅提供神经机器翻译。现在您可以通过API直接调用Google Translate神经机器翻译,目前支持的语言包括英文<>法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日文、韩文、土耳其语、俄语、印度语、越南语、阿拉伯语和希伯 […]

read more

包含可编辑CAD图纸的PDF文件翻译方法

实践中,如果PDF包含不可编辑的CAD图纸,最佳实践是使用ABBYY转出可编辑文字。如果PDF包含可编辑的CAD图片,该怎么处理呢?我们的惯例是将PDF转为Word文件进行翻译。但是此类文件,转成Word文件之后,布局变得非常乱,原先的CAD图往往会面目全非,我们可能需要很多时间和精力重新排版。 那么有比较好的方式处理此类文件呢?您不妨使用以下方法。

read more

翻译技术问题不再是问题

企业在实践中会碰到很多挑战,苦于无很好的应对之策,导致时间和成本的损失。 这种挑战会时不时会出现,有的企业无内部工程师,碰到问题很难解决,聘请专门的工程师费用昂贵。即使有工程师,也未必能解决这些挑战,因为翻译技术是个实践性极强的应用领域,需要多年的实践经验,真正参与翻译项目,才能累积丰富的经验。 Locren.com由一群翻译技术极客组成,拥有极其丰富的应用实践经验,可快速帮助企业破解技术难题:

read more

Trados免费拼写检查及QA工具

我们知道SDL Trados内置有Word和Hunspell拼写检查工具,此外,我还可安装免费开源的拼写检查工具LanguageTool。LanguageTool支持20多种语言,包括中文。这意味着,除了西文外,当目标语言是中文时,我们还可使用LanguageTool检查可能的错误。(黑马软件是检查中文错误的翘楚)

read more

语料怎么制作?

有很多朋友有制作语料的需求,但不知道如何下手? 实践中,我们有很多单语言文件或双语言文件,需要制作成语料,那该怎么制作呢? (语料,也可称为翻译记忆库。无论是语料还是翻译记忆库,概念都是一样的,本质上就是,将原文和对应的译文存储在数据库中,然后翻译工具可以实时调用。)

read more

Trados出现问题,官方的解决方法找不到了?

以前,当Trados出现异常问题时,我们能通过Google搜索到SDL官方知识库kb.sdl.com的解决方案,并能直接点击对应链接查阅,但是现在,只能搜索到问题,而解决方案可能无法查看,即使Google快照也无相关内容。例如,搜索以下问题:

read more

使用在线翻译平台,怎么样?

朋友们问自己部署在线翻译平台,或使用既有在线翻译平台怎么样? 首先,在线翻译平台可以自己部署,例如开源的MateCAT、免费的SmartCAT。付费的有Memosource、XTM以及国内的译马网等平台。 使用在线翻译平台的好处是,可实时共享协作,便于查看和监控项目进展情况。但是使用在线翻译平台,需要考虑以下几点情况:

read more

Trados如何设置译文字体

Trados可以设置编辑器的显示字体,显示的字体不会影响最终目标语言文件的字体。另外,SDL Trados还可以设置映射字体,也就说,在生成目标语言文件时,所有相关的原文字体会更改为指定的目标语言字体。简单来说,一种是显示用字体,另一种是终稿用的字体。 设置编辑器字体 打开程序,选择文件 – 选项 – 字体调整;

read more

为什么我的SDL Trados死活安装不上?

有些朋友的计算机在安装SDL Trados时总是装不上,十分苦恼。Locren将从以下几个方面教你“正确的姿势”。 首先,建议使用原生系统或OEM系统,不建议使用Ghost或精简版的系统。其次在安装SDL Trados之前,建议先安装上Java和Net程序。

read more