Trados GroupShare 2017界面进行了显著改进,更加直观易用,能更透明、更安全地掌控项目,更多更新见下: 1. 改进安全性 Trados GroupShare 2017引入了Dynamic Resource Access功能。在分配项目给外部自由译者时,对方可以自动获授权访问项目、记忆库和术语库,但是项目完成后,访问权限即被移除。这样,无疑降低了客户信息被泄露的风险。
Author Archives: locren
如何开拓国际翻译业务
在中国翻译行业,人情、关系、百度营销以及幕后的操作,在很大程度上,影响着业务订单。 如果您想拓展国际翻译业务,这些方式可能不再奏效。首先,第一步,您的企业需要能提供优质的翻译服务。国内翻译业务和国外本地化业务在语言质量要求上,有着比较大的差别。国内翻译业务往往没那么精细,而在本地化业务这一块,语言质量要求尤其高,不仅译文要忠实准确,而且还要遵从客户的文风,例如,需要使用友好、温暖、优雅的字词,因为这些翻译文档就是国际客户所要传达给消费者的体验和理念。国内客户在这一块存在短板。
Trados文件损坏无法打开怎么办?
Trados SDLXLIF文件损坏之后,可能会无法正常打开,或无法正常更新到SDL Trados记忆库中,怎么办? 问题很棘手,不用担心,按照Locren的处理方法,可快速修复存在问题的文件。 Trados SDLXLIF文件损坏,往往是因为SDLXLIF引入了额外的标记,或删除了不该删除的标记,或标记存在异常问题,或可能包含某些特殊字符。
大型企业如何有效利用语言技术及资产
Locren通过多种渠道了解到,现如今中国各行业的领先企业都已或正在或即将引入国际领先的翻译技术。在国外市场语言技术市场比较饱和的情况下,中国的语言技术市场尚有巨大空间。我们说的这些大企业,包括跨国企业、大型国企、大型民企等等。 这些大型企业愿意在语言技术上做较大投资,但是从投资到产生效益还有一定的距离。和我们翻译企业一样,大型企业也需要经历/利用相同的过程,才能确保语言技术发挥最大效应。
Wordfast Pro 5
如果您是TransPefect的语言供应商,您需要特别关注Wordfast的更新换代。Wordfast 3目前使用较为广泛,而其后的发布的Wordfast 4更像是一个过渡性版本,在Wordfast 4之后,Wordfast 5很快便推出了。 相比旧版,Wordfast 4和Wordfast 5最大的不同是在软件界面上发生了很大变化,采用了流行的扁平化设计,易用性明显提升。我们可以这样类比,Wordfast 3是SDL Trados 2009/2011,而Wordfast 4/Worfast 5 […]
Trados免费记忆库制作程序
Locren.com很高兴地宣布推出了一款免费的SDL Trados记忆库制作程序TM Importer。所有Locren.com用户都可免费获取这一程序。Locren.com用户请主动向我们索取。 实践中,如果有大批量的语料,我们可以借助Abbyy Aligner或我们的免费工具CAT Pet,将语料做成翻译记忆文件(*.tmx),然后将*.tmx文件导入CAT工具(例如,SDL Trados),即可高效利用语料了。 TM Importer简化了*.tmx文件的导入过程,您不需要打开SDL T […]
Google神经机器翻译不“神经”
自去年以来,我们便可以在线方式使用Google Translate神经机器翻译(neural machine translation,缩写NMT),但是通过API调用的仍是Google旧的统计机器翻译。不过,Google已决定不再每种语言提供两套机器翻译引擎,取而代之的是仅提供神经机器翻译。现在您可以通过API直接调用Google Translate神经机器翻译,目前支持的语言包括英文<>法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日文、韩文、土耳其语、俄语、印度语、越南语、阿拉伯语和希伯 […]
包含可编辑CAD图纸的PDF文件翻译方法
实践中,如果PDF包含不可编辑的CAD图纸,最佳实践是使用ABBYY转出可编辑文字。如果PDF包含可编辑的CAD图片,该怎么处理呢?我们的惯例是将PDF转为Word文件进行翻译。但是此类文件,转成Word文件之后,布局变得非常乱,原先的CAD图往往会面目全非,我们可能需要很多时间和精力重新排版。 那么有比较好的方式处理此类文件呢?您不妨使用以下方法。