Archives: 1月 2013

Déjà Vu X中文语言包

Déjà Vu X是一个功能十分全面的翻译辅助软件,它的应用并不仅限于单纯的翻译功能,还有其他广泛的应用,在下面的帖子中将专门讨论。本站本地化的语言包适用于 Déjà Vu X 335版。相比其他更高版本,Déjà Vu X 335 版本功能较为稳定,因此提供了此版本的中文语言包,当然此语言包也可以用于更高版本。 作者长期从事翻译工作,深知在本地化过程中所碰到的各种障碍和困难,尤其是在本地化过程中,没有软件参考,对软件功能不甚了解,常常在翻译过程中有盲人摸 象的感觉。在翻译Déjà Vu X语言 […]

read more

Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转

项目流转 SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。 通常可采用以下三种方法流转项目: A.    将整个项目传送个下一项目参与者 B.    将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者 C.    将项目文件传给下一项目参与者 上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。 项目结构 新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目 […]

read more

超实用免费开源工具TransTools

TransTools是一款免费开源程序集,专门用于帮助译员准备文件、校对文件和管理术语等。 TransTools的程序包括:TransTools for Microsoft Word, TransTools for Microsoft Excel, TransTools for Microsoft Visio, TransTools for Autocad。下面分别介绍这些程序的作用: TransTools for Microsoft Word 1.    可像Codezapper一样清理Wor […]

read more

使用熟悉的工具翻译Sisulizer项目

Sisulizer可导出TMX和XLIFF文件。因此可使用所有现代CAT工具处理TMX和XLIFF。 a)    打开Sisulizer后,选择文件>导出; b)    设定要导出的内容。除了源文和译文节点外,Sisulizer支持的节点还包括上下文、翻译状态、行状态、备注、验证的或标记的Flags,但是其他 CAT工具未必支持所有这些节点,因此您可以取消选择所有这些选项。通常情况下,即使您选择了这些选项,也不会产生兼容性问题,因为其他CAT工具不会读 取这些节点。但是不勾选这些选项,可以 […]

read more

使用Trados 2007翻译基于WordPress的网页文件

WPML(WordPress Multilingual Plugin)的作用是将WordPress转变成为多语言内容管理系统。它必须与WPML 翻译管理模块配套使用 WPML的XLIFF款插件,可以将基于WordPress技术的网站导出为XLIFF文件,翻译机构或译员可选用所擅长的软件翻译。 网站所有人可以选择要本地化的内容,选择需要译成哪些目标语言。在该系统中,译者会收到电邮通知和随附的XLIFF文件。译员完成工作后,可将文件上载回WordPress。 通过这一流程,网站所有人可完全掌控整个进 […]

read more

SDL Trados 2009和2011项目模板下载

SDL Trados 2009和SDL Trados 2011在创建项目过程中,会依照默认模板和您自定义的模板(当中包含相关的设置)来转换和批处理文件。对于一个本地化公司来说,建议自定义适合本公司的 模板,以减少潜在的问题,提高工作效率,例如,批处理任务,默认情况下会依次执行默认的所有批任务,当项目很大时,仅仅创建项目、预先分析文件都会耗费大 量的时间,如果将相关的批处理任务分开执行,那么程序处理速度可能会更快,这样您也可以更快地得到结果。 对此,本站制作了两个英译中的模板,以供业界朋友参考。 […]

read more

Trados 2007工具

以下工具作者不详,请酌情下载安装使用。 工具 功能 备注 安装 Trados 2007 Word模板 在Word中增加Trados工具条 Trados Word模板很容易损坏。损坏后,可使用新模板文件替换掉原模板文件。 Trados自带,Windows XP 默认安装路径C:\Documents and Settings\您的用户名\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP TTX Splitter 用于将TTX文件分割成多个文件 Kaleidoscope […]

read more

MemSources简明步骤

MemSources是一款基于云技术的翻译辅助软件。 MemSources的工作机制为云端+桌面软件,即在云端进行项目管理,在桌面完成翻译、编辑和校对工作。MemSources桌面编辑器为MemSource Editor,在翻译过程中,MemSource Editor需要连接存储在云端的记忆库和术语库。 MemSources支持的平台包括Windows、Mac OS X 10.6/7和Linux。 MemSources的原生文件格式为*.mxliff

read more

FlexyTrans简明步骤

FlexyTrans这个工具从未听说过,从Proz上了解到:FlexyTrans和Catalyst非常相似。翻译公司Berlitz向其部分供应商提供过许可。FlexyTrans许可分为企业版和Lite版本。 FlexyTrans 将翻译内容保存在 Microsoft Access 数据库中,因此是可以将FlexyTrans数据库后缀名更改为mdb,然后使用Microsoft Access打开。 以下转载自 http://gogolleo.blog.sohu.com/114735470.html。 […]

read more

Déjà Vu X你也许不知道的应用

Déjà Vu X除了是一个强悍的CAT工具外,它还可以用作: TMX编辑器 Déjà Vu X支持TMX格式,可直接将TMX文件导入Déjà Vu X项目。在Déjà Vu X中可编辑TMX文件,并根据需要将所有标记删除,这相当于将TMX转换为一级TMX;对TMX文件进行QA,例如,删除重复的句子,校对译文一致性等等。 文件转换工具 Déjà Vu X支持的格式十分广泛,可根据需要将文件转换为Trados Unclean文件,XLIFF文件(Déjà Vu X 2 PRO支持)。例如,需要将第 […]

read more