业务运营

开拓国际业务怎么和客户打交道

要和外国客户吃饭,如想增进一些情谊,怎么样才能找到让双方都觉得舒服又能畅谈的题目?与不同国家的人交流时,你曾不曾苦于不知该如何找到话题聊? 如果问经验丰富者,他们的答案也许五花八门,但又可能有不少共同点。 除了一般的天气、食物外,询问对方的嗜好如音乐、电影、文学、历史、哲学、舞蹈、戏剧等,或古典或通俗,都是可激发对话情绪的好开头。

read more

小议选择语言供应商

随着中国经济的增长,中国很多企业都在大力拓展国际业务,打造国际品牌。在打造国际品牌过程中,翻译也是帮助企业增长的重要一环。企业需要挑选好合适的语言供应商。就像一个产品当中的一个零件,供应商很多,如果不严格筛选,仅依靠价格来定,那么后果可能会很严重,例如,可能会导致产品不合格率大幅上升。同样地,不合格的译文,会让企业形象受损。

read more

如何开拓国际翻译业务

在中国翻译行业,人情、关系、百度营销以及幕后的操作,在很大程度上,影响着业务订单。 如果您想拓展国际翻译业务,这些方式可能不再奏效。首先,第一步,您的企业需要能提供优质的翻译服务。国内翻译业务和国外本地化业务在语言质量要求上,有着比较大的差别。国内翻译业务往往没那么精细,而在本地化业务这一块,语言质量要求尤其高,不仅译文要忠实准确,而且还要遵从客户的文风,例如,需要使用友好、温暖、优雅的字词,因为这些翻译文档就是国际客户所要传达给消费者的体验和理念。国内客户在这一块存在短板。

read more

tbank学院上海研讨会感想 — 节省50%成本从自己着手

这一次有幸参加了tbank学院上海研讨会。这次研讨会有一个感触是大家都认识到利用技术能够提高生产效率,尤其是通过排重节省成本。但是不少与会者的认知存在误区。怎么说呢? 首先,重复不仅仅是当前项目才有。 除了当下项目有重复之外,如果之前有做过类似的项目,那么这个类似的项目,也是重复,也可以利用,这样也可以有效去重。

read more

减字数和持续交付

企业使用翻译工具(CAT)有什么好处?本质上来说,就是可以少翻译字数,也就是将整个项目的字数减少。 使用翻译工具减少字数在应用上有三个应用层面。刚刚使用翻译工具的企业可能只认识到了第一个层面,那就是可以把以前翻译的内容拿来用,这样就可以减少翻译字数,提高效率了。

read more

小议翻译企业的“略”与“术”

在日常翻译生产过程中,企业会面临各种挑战,很多时候,需要通过在流程上的改进来实现,可是企业在经过多年的发展之后,业务稳定。企业主可能不再插手一线生产业务,而更加关注企业的“略”而非“术”。这样,随着时间的推移,企业主对一线的生产业务可能再没有当初那样敏锐,所做的决策可能未必十分贴合于一线生产业务,因此这可能会对企业的竞争力造成负面影响。企业主其实也可以不时在一线“走一走”,体味其中的曲折,有了大的“略”,再通过良好的“术”,往往能起到立竿见影的效果。 以下是几个关于改进生产流程的“术”,您有想到 […]

read more

新兴技术:创新和颠覆

本文编译自多语杂志2016-0607刊。完整源文请参见Emerging Technology: Innovation and Disruption,作者是CSA Research的高级分析家Helene Pielmeier。 在CSA Research,我们花了很大一部分时间来分析语言服务和技术市场。我们研究团队最近找到了最有创新或颠覆潜力的趋势和技术。我们考量了一系列书面语言技术和口头语言技术,包括机器翻译(MT)、翻译记忆(TM)、翻译管理系统(TMS)和IMS、以及从源头改进翻译等。

read more

为什么别的翻译公司做的更好?

同行之间相互交流互访,可能会发现朋友公司发展的更好?那么当中的原因在哪里呢?就Locren看来,除了良好的销售和内务管控外,创新是推动翻译公司发展的重要因素之一。创新不是一下开发一套大系统,而是对生产流程和生产技术的改进,并通过累积改进形成大的创新。 近年的整体市场环境日趋艰难,市场竞争更加激烈。不少翻译公司显然已意识到通过流程和技术改进来降低成本、提高生产效率的重要性。那么我们翻译公司可以从哪些方面着手,进行持续改进呢?

read more

用专职译者还是自由译者?

养专职译者人工成本是不小的负担,使用自由译者译文质量可能不稳定?那么该如何取舍或者有什么平衡办法呢? 大量使用专职译员,对企业而言将是一项不小的固定成本支出,尤其是在一线城市,人工成本更高。若全部使用自由译者,则译文质量出现问题的几率增大,或者自由译者的时间无法配合,无法及时找到人完成所需项目。 很多公司的实践是内部译员+外部译员,这样不仅在项目较多时,能有充足的人力资源,并且通过内部人员还可以较好的控制译文质量。另外,在一线城市的翻译公司,通过在内地设立生产部门,还可以有效降低人工成本。 内部 […]

read more

保护语言资产并保证生产效率

要保证生产效率,我们需要将项目相关的所有翻译记忆库/语料库全部交给译者使用,以便能最大限度地利用句子、片段和术语匹配。但是将所有翻译记忆给译者,企业又会担心翻译记忆库/语料库泄露。有两全其美的方法吗?我们先谈谈保护语言资产的方式和效率问题。 保护语言资产的一种方式是,将记忆库集中存放在服务器上,让译者远程访问。这种方式的第①个缺点是,翻译员在翻译项目时,同时也会将内容更新到记忆库中,那么当项目流转到校审那里时,校审如果仍然使用同一记忆库,那么由于记忆库中混杂了翻译员的新增内容和原有内容,这将导致 […]

read more