如今远程办公已成为常态。公司不同分支地点、远程办公人员、客户等各方之间需要高效共享文件。 使用 QQ,对于公司来说,无法集中管理这些文件,无法有效地进行版本管理。 使用百度网盘,各种限速对于较大文件场景让我们欲哭无泪,客户端登录限制也是各种不方便,P2P方式占用公司本来就不宽裕的带宽。 针对个人的文件传输工具(或功能)在团队、企业协作场景,目前仍有诸多不完美的地方,间接、隐性成本是巨大的。
业务运营
阅读级翻译,凭什么收费?
现在翻译公司提供翻译的时候,通常会提供三到四个等级的翻译服务。不同的等级,收费不同。以下级别越高,价格越高。 阅读级:一般不用于任何公共场合或商业往来,仅供个人或企业参考,不适合专业用途。 专业级:应用级、实用级翻译工作,适用于专业性较强的内容。 出版级:用于出版、发行等,适合严谨性更高的内容。
500万字急项目处理实践经验
第一步:几千个文件,怎么快速挑选出要翻译的文件? 数千个文件,当中包含各种文件格式,有需要翻译的,有不用翻译的。有的Office文件是高版本,有的是低版本,有图片格式、DWG格式、PDF格式等等。 首先,需要整理出要翻译的文件。项目是文件夹套文件夹,需要进入每个文件夹去掉不需要翻译的文件。
Word、Trados、MeomQ哪个统计的字数准确?
同一西文文件,Word和MemoQ统计的字数相近,但是Trados统计的字数要明显多些?为什么?
同一个项目为什么统计的重复字数区别很大
同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。
如何换算国外翻译客户的时间
和国外翻译公司客户往来翻译业务时,必定会涉及到时间换算问题。客户往往会在邮件或其管理系统中注明项目的开始和交付时间,时间可能是北京时间,也有可能是客户当地时间。当项目仅标注了客户当地时间时,我们需要准确度将该时间换算为北京时间。我们可以参考世界标准时间表换算。
寻找美国翻译市场的客户
美国翻译市场的客户主要分为以下两类。 1. 拥有众多分包商的较大语言服务提供商(LSP)。 当然,与最终客户合作肯定是最好的,价格和利润都可以。你可以公开展示合作的最终客户,撰写成功案例研究,以吸引对应行业的类似客户。 但是,不是每个LSP都可以有幸和最终大客户建立业务,很多时候,为较大的语言服务商提供服务,是一个获得营收、建立自己品牌和累积客户群的好办法。
如何在苹果手机上使用SKYPE与国外翻译公司客户保持联系
SKYPE是跨国翻译公司和供应商保持联系的最重要手段之一。SKYPE可以在电脑上下载安装,但是在iPhone上,由于众所周知的原因,在中国区苹果商店不能下载使用SKYPE。
本地化公司的人才策略
所有成功的企业,都有竞争力的供应链体系(资源调度体系)。供应链对于翻译企业的价值的重要性,可总结为资源调度能力决定你的规模,或者说资源决定规模。要留住客户,稳定市场,保持自身有利的竞争地位,优秀的人才无疑是制胜法宝,优秀的翻译人才便是提供高质量翻译稿件的重要保障。
Slator客户开发报告摘要
Slator先后发布了《专业指南:语言服务提供商的销售与营销》和《语言行业市场报告》。对行业的销售和市场情况提供了洞见。所述报告的一个重要关键点是关于客户开发,即如何行之有效的与客户建立联系,以下为部分内容摘要。
