行业资讯

高校翻译流程实训记

炎炎夏日中,Locren.com为高校的20多名老师做了翻译流程培训,培训时间持续15天。参加培训的老师们大多都没有基础,而且以女老师为主。 (授课老师与部分高校老师的合影)

read more

急翻译项目 – 翻译公司该怎么做和客户方应知道哪些

翻译是某种全天候随时待命的业务,客户项目很急时,你往往得协助客户,帮忙处理。公司销售人员会焦虑客户的反馈,项目经理需要确保所有环节都在正常轨道上。有时,周末还不能好好放松。 又到星期五了,你刚刚接了一个项目,你要复查字数是否算对了,是10万字还是10万字符?是否明天就要完成?是否要在这个周末把整本书全部翻译完?接着你开始焦虑了。接下来,你得做分析、做调整,处理似乎是不可能的任务。 当翻译公司碰到异常困难的紧急项目时,他们如何找到正确的解决方案?如何简化流程并使项目不那么复杂?客户/甲方可以做些什 […]

read more

翻译行业四月精选新闻

业内人士可能认为独立翻译装置不太可能受市场欢迎,或者根本没什么用。但是市场对翻译装置的需求是真实的,而且需求在增加。目前市场上已在售的一些装置包括ONE Mini、WT2、Google Pixel Buds等等。其中ONE Mini实质是人工口译,而WT2和Google Pixel Buds则是采用人工智能。

read more

Alchemy CATALYST 2019

CATALYST是和Passolo一样使用较多的软件本地化软件,其他软件本地化工具还包括RC-WinTrans、MS Localiaziton Studio和Sisulizer等等。 CATALYST过去的版本包括CATALYST 7、CATALYST 8、CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11、CATALYST  12等。如今最新版本Alchemy CATALYST 2019又惊艳问世了。

read more

SDL Trados 2019升级SR1且慢!

SDL Trados 2019最新的补丁SR1在配对/对齐、TQA、连接术语平台Language Cloud Terminology和模糊匹配等方面做了更新和改进。 SR1虽然改进了配对/对齐功能,但是SDL Trados Studio的配对/对齐功能易用性较差,更好的替代解决方案是Abbyy Aligner 2。至于术语管理和共享,SDL GroupShare提供了此项功能模块,但是操作较为复杂,Language Cloud Terminology则提供了一个更加简便的解决方案。

read more

美国翻译价格坚守0.22美元,成为美国政府语言供应商

在过去几年中,语言行业一直在探索新的价格模式,例如,按小时计价、按订阅方式计价等等,但是按字数计价仍然是主流方式。 那到底每个字是多少钱呢?从私营企业那里获取数据是很难的,因为买方和供应商都签有保密协议,不可能分享敏感的价格信息。 美国联邦政府提供有丰富的公开价格信息,其中一个主要信息来源是行政事务管理局(General Services Administration,简称GSA)。GSA是美国政府独立的集中采购机构,负责协调向美国联邦机构提供产品、服务和设施。

read more

从量变到质变AI改变翻译行业 – 翻译工具新动向

AI(人工智能)在慢慢渗透翻译行业,这将是一个从量变到质变的过程。能紧跟时代,应用好前沿技术的翻译企业将会获得竞争优势。因应时代发展,现在大部分主流CAT工具都接入了各类机器翻译引擎,通过人工智能/机器翻译,翻译行业能够显著提高生产效率。最近MemoQ公司发布了一个创新的解决方案,译者可以通过使用Siri人工智能来翻译文本。

read more

访问全球20多种机器翻译系统的通用连接器

Intento (https://inten.to/) 提供了一个机器翻译系统通用连接器。这一中间件支持调用20多种机器翻译系统,包括最新的神经机器翻译系统,例如,Amazon Translate、Google AutoML、Microsoft Custom Translator、ModernMT。 Intento刚于近期发布分别集成于SDL Trados和MemoQ的插件(见下)。通过这2款插件,在SDL Trados和MemoQ中可任意调用这些机器翻译系统。要使用这2款插件,您必须为Inte […]

read more