小议翻译企业的“略”与“术”

在日常翻译生产过程中,企业会面临各种挑战,很多时候,需要通过在流程上的改进来实现,可是企业在经过多年的发展之后,业务稳定。企业主可能不再插手一线生产业务,而更加关注企业的“略”而非“术”。这样,随着时间的推移,企业主对一线的生产业务可能再没有当初那样敏锐,所做的决策可能未必十分贴合于一线生产业务,因此这可能会对企业的竞争力造成负面影响。企业主其实也可以不时在一线“走一走”,体味其中的曲折,有了大的“略”,再通过良好的“术”,往往能起到立竿见影的效果。

以下是几个关于改进生产流程的“术”,您有想到吗?

阅读全文…

挑选翻译公司的二个要点

在网上找翻译公司,您可能看的是眼花缭乱,也未找到想要的答案,是吗?

首先,您需要知道,所谓的什么级证书、职称和翻译水平没有绝然的关系。翻译是一个实践性极强的领域,“眼高手低”的现象很普遍。随便找一个人或翻译公司翻译,出来的译文也很“随便”。

如果您对翻译质量有要求,俗话说“是骡子是马拉出来溜溜”,您可以提供一个测试文件,让翻译公司试译,这样往往水平就可以看出来。

阅读全文…

动态网站翻译简表

我们在上篇博文“给你一个网站链接,怎么翻译该网站?”中介绍了翻译网站的方法。要省时省力省钱,我们必须要有客户的配合,那么我们可以给客户提供哪些专业的建议呢?以下内容供您参考。

动态网站是指通过网页脚本语言,例如,asp(active server pages)、jsp(java server pages)、php (hypertext preprocessor)、LAMP、ASP.NET等,将网站内容数据动态存储到数据库,用户访问网站是通过读取数据库来动态生成网页的方法。常用的数据库包括MySQL和SQL Server等,我们可以要求客户导出数据库中的内容以进行翻译。

对于使用动态网站开发平台创建的网站,通常可以从该平台生成文本文件,然后使用CAT翻译,例如,SDL Trados。

阅读全文…

给你一个网站链接,怎么翻译该网站?

很多时候客户丢给翻译公司一个网站链接,就要翻译该网站?翻译公司将网站内容手工拷贝到Word,然后进行翻译。显然,无论是客户,还是翻译公司,做法都不够专业。采用这样的手工方式不仅自己费时费力,而且客户那边还要手工粘贴内容,这其实是一个双输的局面。我们可以采用更加专业的方式,为自己和客户省钱省力,甚至通过更加专业的服务,我们可以从客户哪里争取到更多订单。

当客户发来一个网站链接时,我们首先要向客户确认需要翻译的内容。

阅读全文…

360安全产品安全吗?

很多朋友喜欢使用360系列产品,但Locren建议慎用360的一些产品。

首先说杀毒软件。360杀毒软件不仅免费,而且还附有一系列实用功能。但是不论是国内版和国际版,都会误杀一些正常的程序,并且一些真正的病毒可能无法侦测出来。Loren推荐您使用国际性杀毒软件,例如ESET和麦咖啡等。

eset_5_android_new_by_hikeman-d4bsu97

再者对于系统清理软件,360安全卫士可以使用,但是不建议系统启动时,也随之启动它。建议仅在需要时,打开它来使用。安装360安全卫士后,它会默认随系统启动,我们可以设置关闭它。

阅读全文…

新兴技术:创新和颠覆

本文编译自多语杂志2016-0607刊。完整源文请参见Emerging Technology: Innovation and Disruption,作者是CSA Research的高级分析家Helene Pielmeier。

在CSA Research,我们花了很大一部分时间来分析语言服务和技术市场。我们研究团队最近找到了最有创新或颠覆潜力的趋势和技术。我们考量了一系列书面语言技术和口头语言技术,包括机器翻译(MT)、翻译记忆(TM)、翻译管理系统(TMS)和IMS、以及从源头改进翻译等。

阅读全文…

Mr. Right Technology -语资网厦门会议感想

IMG_0193

大家常说一句话“客户越来越精了”。也就说,项目对客户的透明度将越来越高,例如,客户对项目的字数(包括重复情况)、进度、流程情况等有更大的掌控力,行业已有或即将有相关付费或免费平台问世,如果我们的客户利用这样的平台,要求我们提供更为优惠的价格,那么那些到目前都尚未使用翻译技术的同行,将会面临更大的竞争压力。

上升的成本、客户要求更低的价格以及更快的交付速度,是今天翻译界面临的同样问题。为应对这些挑战,很多企业推出了应对的解决方案,包括云端CAT、机器翻译平台等等。本次语资网厦门会议上,也有不少产品亮相。

面对纷繁芜杂的信息,我们需要好好梳理这些信息。

阅读全文…

比较德国译者的收入

德国联邦翻译协会对德国译者的全年薪酬进行了一次调查,并在今年5月21号公布了调查结果。调查对象为笔译译员和口译译员,调查范围为2014年全年薪酬。

共有184名职业译者参与了调查,77%的受访者年龄介于20到40之间,97%的受访者有大学学历,25%的受访者在国营企业工作,76%的受访者在私营企业工作。

74%受试者是纯译者身份,仅15%的受访者在管理层工作。超过70%的受访者为全职。

阅读全文…

用专职译者还是自由译者?

养专职译者人工成本是不小的负担,使用自由译者译文质量可能不稳定?那么该如何取舍或者有什么平衡办法呢?

大量使用专职译员,对企业而言将是一项不小的固定成本支出,尤其是在一线城市,人工成本更高。若全部使用自由译者,则译文质量出现问题的几率增大,或者自由译者的时间无法配合,无法及时找到人完成所需项目。

很多公司的实践是内部译员+外部译员,这样不仅在项目较多时,能有充足的人力资源,并且通过内部人员还可以较好的控制译文质量。另外,在一线城市的翻译公司,通过在内地设立生产部门,还可以有效降低人工成本。

内部译员+外部译员,虽说是一种非常好的模式,但是有一个问题无法绕开,那就是不同分支部门或内外部译员之间的合作将是一个巨大的挑战。

阅读全文…

法律翻译简书

笔者从事翻译多年,深刻体会到在翻译专业资料时,若拥有相关专业背景知识,那么在翻译文件时将会更得心应手。如果没有专业背景知识,则译错/译偏的几率更大。法律翻译也是一个专业性较强的领域。英美国家采用的是案例法,而中国采用的是成文法。两者体系有较大的差异,但法理是相通的。即使仅学习并掌握基本的法理知识,都会有很大帮助。

当然,要从事专业的法律翻译,我们需要掌握更多的法律知识,例如法理学、合同法、民法学、知识产权法和公司法等。除了法律知识外,法律类文件还涉及到其他行业专业知识,例如,网站隐私政策涉及到IT知识、REACH法规涉及到化学品知识、医疗受试书涉及到医疗知识。因此要做一个称职的法律翻译,持续学习是必须的。

英文常见法律文件包括保密协议、隐私政策、服务合同、采购合同、雇佣合同等等。这些合同类法律文书都有固定的套路和用语,例如下面的隐私政策。

阅读全文…