Mac本地化流程

下图所示为标准 Mac 本地化项目中涉及的基本步骤。以下简要介绍假定:已根据苹果的标准在开发过程中对产品进行适当的国际化。若要了解更多关于Mac OS X 和 iOS 中的 Xcode 国际化流程,请访问:http://developer.apple.com/internationalization/
流程概述:

diagram

注:Leverage(回收译文)功能:扫描旧版本程序或双语文件、或TMX文件,然后将旧版本的译文移植到新版本程序中。译文的移植过程是比照新旧程序的字符串ID/位置来定位的,因此这样可以确保旧版中的译文可以直接移植到新版本中。

具体步骤:
1.设置本地化环境 (AppleGlot) — 校审回收(leveraged)的语言文本
AppleGlot 是 Apple 的免费工具,用于方便本地化工作。
• 首先,我们为 AppleGlot 添加整个应用程序包,或只是 en.lproj 文件夹。• 连接在一块的字符串显示正确,且读起来像一句正确的句子(而不是连写句、断句或毫无意义的句子)。出于同样的原因,Interface Builder 无法打开编译的 NIBS,因此 AppleGlot 无法从编译的应用程序中提取文本。
• AppleGlot 比较软件的新旧版本,并找出所有更改。
• AppleGlot 自动将旧程序中的目标语言文本(还可能包括坐标等信息)回收到新程序中。
• AppleGlot 系统地检查所有项目,确保已提取出所有字符串(甚至隐藏字符串)的源文本以供翻译。
• 提取的源文本放在一个 XML 文件(.WG — Work Glossary)中。
• 之前通过回收功能翻译的文本(.AD — Application Database)将由语言团队校审,检查是否需要对更新版本做出任何更改(由于语境的变化或其他原因)。
• 此时,文本已从代码和图形中分离。

2. 翻译新文本/更新的文本(CAT 工具)
下一步就是翻译。为遵循以下原则并从中受益,可使用各种不同的工具和方法:
• 翻译和术语一致性 —  使用CAT工具。通常需要运行软件或稍后在 QA 流程中验证上下文。
• 拼写检查工具。
• 标准文字处理工具。
• 标准术语表,如苹果(或微软)。
• 翻译完成后,使用AppleGlot重新整合文本。

3. 检查/调整本地化软件的GUI:
• 确保所有语言内容均已翻译。
• 确保窗口、对话框和其他 GUI 元素以正确的格式显示。(错误示例:文本中的字符串太长或不适合语境。)
• 使用 Interface Builder 编辑 GUI 的 nib 文件。

4. 测试本地化软件 — 修复测试过程中发现的问题
编辑完所有 nib 文件后,执行运行时测试,查看 GUI 实际显示效果:
• 已翻译所有文本(如果显示英语字符串,这些字符串可能来自硬编码文本、第三方组件或操作系统)。
• 特殊字符(重音符号、双字节字符等)正确显示/打印。
• 标点符号遵循目标语言(不一定是英语)规则。
• 本地化文本已根据目标语言规则换行、用连字符连接和排序。
• 对话框、错误消息、按钮、下拉列表和字段正确显示,没有截断,并且大小调整适当。
• 菜单项和对话框标题翻译一致。
• 连接在一块的字符串显示正确,且读起来像一句正确的句子(而不是截断或毫无意义的句子)。
• 含变量的字符串在本地化应用程序中正确显示。
• 快捷键符合目标市场操作系统标准。
• 翻译在上下文中有意义。
• 目标语言版本中选项的选项卡顺序与英文中的顺序一致。
• 对话框显示正确的区域设置(如小数分隔符、日期和时间格式等)。

英文版链接,单击此处