多项目去重、内部重复去除

我们很高兴的宣布,我们的排重工具/去重工具Toolbox发布了新版本,最新版本在原来基础上,增加了处理MemoQ内部模糊匹配,它可以一键将MemoQ项目中的重复内容、内部模糊匹配去掉,从而最大限度地降低生产成本。 通常情况下,一般的翻译工具/平台一次只能打开一个实例进行操作,并不能并行处理多个项目,而我们的排重工具/去重工具Toolbox可以并行处理多个项目,它可以像Word文件一样,打开多个窗口,能非常方便的对多个项目执行排重/去重任务。此外,如果您有多个关联项目,需要一起去重,那么使用Too […]

read more

2019语言行业调查 – 技术

2019语言行业调查是由GALA、Europe、Elia等组织共同发起的调查,调查范围包括欧洲及欧洲之外的55个国家和地区,参与者多达1404个/家。 locren.com将根据不同的主题,分批次分享其中的精华内容。本次分享首先关注翻译技术。以下为编译内容。

read more

一张图了解Trados与其在线服务器平台的兼容性

SDL Trados是当下行业应用最为广泛的翻译工具,它能有效提升工作效率,尤其是通过Trados服务器,能够非常方便的共享协作,加速翻译进程,改进译文和术语一致性,从而有效降低生产成本。 SDL Trados产品升级迭代很快,如果你在使用或计划使用SDL Trados产品,可参考以下内容。 下表所示为各版本SDL Trados Studio和Passolo和Trados服务器产品的兼容性(点击图片即可放大)。

read more

机器翻译的最强王者和“神话”

2017年,谷歌Transformer在语言理解上的表现取得了突破性进步,从那时起,这一神经机器翻译模型成为研究和部署的主要模型。两年之后,依然没有任何新技术能挑战Transformer的王者地位,并且这一现状可能还要持续一些时间。 神经机器翻译(NMT)今天的主要研发趋势 机器翻译领域自适应 — 在翻译/本地化行业,神经机器翻译的一个主要问题是确保机器翻译引擎能自动适应不同领域。但是,这已成为一个恶性循环,到目前为止,每个领域自适应方法都有一些棘手的缺点 —— 从过资源及时间过于密集到容易陷入 […]

read more

急翻译项目 – 翻译公司该怎么做和客户方应知道哪些

翻译是某种全天候随时待命的业务,客户项目很急时,你往往得协助客户,帮忙处理。公司销售人员会焦虑客户的反馈,项目经理需要确保所有环节都在正常轨道上。有时,周末还不能好好放松。 又到星期五了,你刚刚接了一个项目,你要复查字数是否算对了,是10万字还是10万字符?是否明天就要完成?是否要在这个周末把整本书全部翻译完?接着你开始焦虑了。接下来,你得做分析、做调整,处理似乎是不可能的任务。 当翻译公司碰到异常困难的紧急项目时,他们如何找到正确的解决方案?如何简化流程并使项目不那么复杂?客户/甲方可以做些什 […]

read more

翻译行业四月精选新闻

业内人士可能认为独立翻译装置不太可能受市场欢迎,或者根本没什么用。但是市场对翻译装置的需求是真实的,而且需求在增加。目前市场上已在售的一些装置包括ONE Mini、WT2、Google Pixel Buds等等。其中ONE Mini实质是人工口译,而WT2和Google Pixel Buds则是采用人工智能。

read more

Trados、MemoQ和Wordfast 5文件实时预览查看及大批量查找和替换

要预览像SDL Trados、MemoQ和Wordfast 5等工具的双语文件,默认情况下需要先打开程序,才能打开/导入文件进行查看内容,这样速度会比较慢,尤其是当CAT程序比较庞大时。 现在利用我们的最新版Toolbox(排重工具/去重工具),您可以实时查看/预览Trados、MemoQ、Wordfast 5、Trados 2007等工具的双语文件,即使机器上没有安装SDL Trados、MemoQ和Wordfast 5。

read more

您的翻译遵守新广告法了吗?

中国的新版广告法对广告用语做了更加严格的限制,例如,不能使用极限用语等。如果我们在翻译中使用了一些禁止性的用语,很可能会给我们的客户带来麻烦。 通常情况下,在市场和营销类题材中,翻译员使用极限用语的可能性更高,因此得尤其注意,例如,很多朋友喜欢使用的用词“无与伦比”,就是属于极限用语。

read more

高效译前术语提取

术语提取是为保证翻译项目术语一致性,提升翻译质量的重要一环。术语提取可以在项目开始之前提取,也可以在项目中或项目完成之后执行。 提取术语,要考虑2点,一个是准确性,另一个是效率问题。

read more