中国翻译行业的特点是高度分散,大部分都是小微企业,公司数量众多。 不少翻译公司的服务内容、服务语言同质化比较严重。虽然有些公司存续很久,但是没有能提炼己方的特色、核心优势。从甲方的角度来说,不能给甲方一个很立体很具吸引力的形象。不少翻译公司的网站,还在使用过时的Flash技术,网站无法显示Flash内容、有的或无法访问、或链接到其他网站。这些从业者没有很好的利用网站,展现自身的实力,吸引潜在客户。 较为优秀的公司经过长年发展,拥有相对较为成熟的翻译质量管理程序,采用现代翻译技术,能为甲方提供更优 […]
Search Results for:
多语对照工具独立程序
凡是我们多语对照工具的用户,都可以获赠我们最新版的多语对照工具。 最新版多语对照工具是一个完全独立的工具,是对原版本非常好的补充。 原版本的特点是:支持多种语言对照,适用于所有翻译工具、页页、段段和句段对照都可以;不足的地方是支持的文件格式为Word、PPT和Excel。
翻译和本地化行业最常用资源
下面资源,是翻译和本地化行业从业者最常访问的站点,从和客户建立联系,到行业发展趋势、日常工作疑问等等,往往都可以在这些站点上找到资源。 翻译机构 加入这些组织不仅是一种资格的认可,还可以会员身份参加其举办的高规格会议,并获享相关的资源。点击此处了解更多信息。 Globalization and Localization Association (GALA) 中国翻译协会 ALC (美国翻译公司协会) ATC(翻译公司协会,英国) American Translators Association, […]
Word、Trados、MeomQ哪个统计的字数准确?
同一西文文件,Word和MemoQ统计的字数相近,但是Trados统计的字数要明显多些?为什么?
Trados Studio极简入门
Trados版本比较多,包括Trados Studio 2009/2011/2014/2015/2019/2019/2021,各个版本操作方法基本相同。 Trados多个版本可以并存。以下截图包含了不同版本的界面。 在不同版本中按钮名称可能有所不同,但是操作方法是一样的。(以下点击图片即可查看大图)
中文简繁体转换服务 – 出版标准
专家审校 由语言专家审校,达到出版发布要求 独创技术 使用全球唯一能涵盖各专业领域的数据库,汇集了中文简体和繁体在各专业领域的数万条存在差异的专业术语,领域包括金融、医学、信息技术、机械、化工、动植物、海洋航海、天文等等几十个细分领域,能全方位检查繁体项目中涉及通用、专业领域的各类用语和术语。 支持的文件格式 所有主流翻译工具文件、MS Office全系列文件、文本文件、XML文件、HTML等。 翻译和本地化公司 优秀的繁体翻译很抢手,再加上语言对、专业领域的因素,使不少公司难以承接外到中文繁体 […]
同一个项目为什么统计的重复字数区别很大
同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。
如何换算国外翻译客户的时间
和国外翻译公司客户往来翻译业务时,必定会涉及到时间换算问题。客户往往会在邮件或其管理系统中注明项目的开始和交付时间,时间可能是北京时间,也有可能是客户当地时间。当项目仅标注了客户当地时间时,我们需要准确度将该时间换算为北京时间。我们可以参考世界标准时间表换算。
修订很多很乱的文件,怎么高效翻译?
翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。 不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括: 1)交期紧,赶不上交期; 2)很容易漏译; 3)不方便保持译文/术语的一致性。 以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办?
大项目不能排重/去重?
使用Trados处理很大项目(例如,超过100万字)时,可能会碰到一系列问题,包括:项目创建速度比较慢;尝试将全部文件一起合并打开时,程序崩溃…… 之所以出现这些情况,是因为Trados没有64位程序,调用的最大内存不能超过4G,在批量打开全部文件时,Trados编辑器无法一次性加载那么多句子。Trados编辑器在打开文件时,不仅仅是展现原文和译文,还需要判断和呈现每个句子的状态、每个句子中的标记(tag)等等。这些操作会耗费大量的内存,因此Trados的速度处理慢,或者会直接崩溃掉。