Slator客户开发报告摘要

Slator先后发布了《专业指南:语言服务提供商的销售与营销》和《语言行业市场报告》。对行业的销售和市场情况提供了洞见。所述报告的一个重要关键点是关于客户开发,即如何行之有效的与客户建立联系,以下为部分内容摘要。

read more

语言服务行业的冬天到了吗?

Slator语言行业就业指数(简称LIJI)显示,由于冠状病毒的持续传播,已使某些领域和经济体的商业活动自2020年3月以来几乎停滞,2020年5月是LIJI连续第二个月大幅下降。尽管该指数可以实时衡量就业市场状况,但冠状病毒对整个经济的全面破坏可能要几个月后才能显现出来。

read more

Trados术语库优化以便能正常识别术语

SDL Trados版本包括2011、2014、2015、2017、2019和最新的2021。从旧版本升级到新版本,记忆库和术语库可能会出现兼容性问题。对此,我们可以优化记忆库和术语库,以便SDL Trados程序能正常识别匹配。今天我们以SDL Trados 2019为例,说下如何优化术语库。

read more

国际知名的翻译行业会议

GALA是一个全球性翻译组织,会员包括跨国公司以及很多优秀翻译公司。GALA会议规模介于400到500人之间。 LocWorld以甲方为主,也有很多跨国公司参加,规模在500人左右。

read more

中国翻译公司在新型肺炎挑战下的状态

新型肺炎给翻译行业造成重大冲击,面对挑战,Nimdzi首席执行官Renato Beninatto做了一次小型调查,并分享了中国同行的看法。 业务影响:翻译需求总体上有所下降,具体取决于翻译公司主营的行业领域。制造业受到的影响很大,但商业服务和健康相关的业务受到的影响较小。现场口译业务基本消失。总而言之,行业恐慌性的情况未出现,但不安感甚嚣尘上。

read more

用机器翻译,还是人工翻译?

你可能会发现,某些情况下,人工翻译的结果,还不如机器翻译好。那是不是直接使用机器翻译就好?具体要取决于使用场景,例如,如果你有海量的帮助文件,使用机器翻译就可以。如果是公司的较为重要文档,例如市场营销文件,则需要精准的人工翻译。机器翻译确实可以帮助提高翻译速度,但是人的角色是无法替代的。机器翻译只能基于既定的规则处理,它缺乏人的理解力。

read more

好翻译稀缺

Locren说的好翻译是指水平高的翻译。在本地化翻译行业,水平高的翻译很稀缺。 有很多朋友从事翻译行业,他们要么毕业于外语专业,要么有相关语言能力,甚至有多年翻译经验,但是很多朋友依然无法胜任本地化翻译。 我们认为其中最严重的问题是缺乏训练。由于本地化行业面向的往往都是国外的顶级跨国公司,这些公司对质量要求很高,这也要求本地化翻译在译文上需要精益求精。

read more

Trados的共享协作GroupShare 2020

在使用Trados共享协作时,若在局域网内,只用共享Trados桌面文件型记忆库就可以实时共享翻译。若要在世界上的任何地方进行共享协作,则需要使用Trados GroupShare。Trados GroupShare版本较多,包括2014、2015、2017和最新的2020。

read more

《欧美客户情报信息》2019版发布

《欧美客户情报信息》2019版于今日正式推出。在过去一年多中,翻译行业发生了巨大变化,2019版更新了客户方的最新发展情况,包括兼并、规模、布局、主要业务领域、主要语种、业务发展态势、订单来源、价格、诚信度等。这些信息都有助于致力开拓国外业务的公司,快速定位和己方能力匹配的客户。

read more