翻译技术趋势

影响翻译行业的几项趋势:翻译工具从传统桌面程序过渡到客户端/服务器、再到基于云的SaaS(软件即服务)服务;从授权许可到订阅(软件即服务)业务模式;朝一体化解决方案发展,例如,与网络出版或CMS平台集成的翻译管理系统。

 

从桌面到服务器,再到如今的云端

计算机辅助翻译工具自问世以来,经历了三个不同的发展阶段。由于当时网络还不够发达和翻译行业的“低科技”的历史缘故,第一代工具大都是独立的应用程序。诸如SDL/Trados之类的一些工具仍然方兴未艾,并且经过升级后可与新的云端平台进行互操作。

随着网络技术的发展,客户机/服务器CAT工具和系统开始普及。这些工具在20世纪90年代开发,反映了当时的技术水平。这些系统使运营者能够集中存储和管理翻译资产,并集中进行项目管理,使翻译工作流程显著提高了生产率。这些工具大部分基于Windows系统,客户端/服务器通信主要采用专有通信协议。

最新一代的CAT工具主要是基于云的SaaS(软件即服务)产品,运营者不再需要自行购买和维护设备。这些服务很多由诸如XTM International和Smartling之类的新兴公司开发,并使用Web技术从头构建的,几乎能从任何操作系统或设备访问。这是相比第二代工具的一个显著优势。二代主要是基于Windows操作系统,并且不容易通过网络或移动设备访问。

 

Continue reading

Across实用工具集

Across附带了一系列的插件,部分插件也可应用于其他工具。

  • AcrossTMXGenerator:用来生成TMX文件
  • Across VersionChecker:用来查看Across当前版本
  • AcrossXMLMerger:XML合并和拆分工具。在项目准备阶段,您可能会到文件很小的大量XML文件,如果转换成翻译文件时,则翻译时需要打开每一个文件,如果需要进行全局性查找和替换就会很麻烦,例如Trados TTX。

XML Merger

Continue reading

本地化著作

有价值的本地化参考书籍。相关书籍可以在谷歌图书中搜索到电子版。本文转自北大译网,并摘录了Heartsome微博信息。

A Practical Guide to Localization

  • 作者:Bert Esselink
  • 语言:英文
  • 简介:本地化行业概述,本地化技术(翻译、排版、工程、质量保证、项目管理)。
  • 推荐理由:全面学习本地化技术的权威书籍。

 

 

Translation and Localization Project Management

翻译和本地化项目管理

Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.

 

有价值的本地化参考书籍。相关书籍可以在谷歌图书中搜索到电子版。本文转自北大译网,并摘录了Heartsome微博信息。

A Practical Guide to Localization

  • 作者:Bert Esselink
  • 语言:英文
  • 简介:本地化行业概述,本地化技术(翻译、排版、工程、质量保证、项目管理)。
  • 推荐理由:全面学习本地化技术的权威书籍。

 

翻译项目管理实务

rBEhVlHvkRcIAAAAAAHyEuBK-HsAABYhwIQz3YAAfIq291

  • 作者:王华伟,王华树
  • 语言:中文
  • 简介:《翻译项目管理实务》是项目管理知识在翻译行业中具体运用与实施的开山之作。本书详细介绍了翻译项目启动、计划、执行、收尾等四大阶段的管理,探讨了翻译服务相关的核心要素(如翻译沟通管理、项目质量管理、语言资产管理、项目财务管理等)以及项目管理部分关联要素(如何利用系统的项目管理知识管理第一个项目、如何基于MCAT分解体系编制项目WBS,如何在项目运用中综合利用多种生产工具,如何选择并运用专业的项目管理系统等),旨在帮助项目经理专注于与翻译服务相关的一些关键要素,最大限度地窥探翻译项目管理的奥秘,从而在最短的时间内把握翻译项目管理的精髓,将自己锻造成一名优秀的项目经理。

 

Translation and Localization Project Management

翻译和本地化项目管理

Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily outsourced and that encompasses a wide range of services in addition to translation. As projects have grown in size, scope and complexity, and as project teams have become increasingly distributed across geographies, time zones, languages and cultures, formalized project management has emerged as both a business requirement and a critical success factor for language service providers. In recognition of these developments, this volume examines the application of project management concepts, tools and techniques to translation and localization projects. The contributors are seasoned practitioners and scholars who offer insights into the central role of project management in the language industry today and discuss best-practice approaches to the adaptation of generic project management knowledge, skills, tools and techniques for translation and localization projects.

 

Continue reading

香港法律记忆库

以前制作的香港法律记忆库,对从事法律翻译的译者具有较好的参考价值。单击此处下载。

 

 

Trados 2009和2011使用陷阱和技巧

Trados 2007和SDL Trados Studio 2009/2011这两代产品在使用方法上有较大差别。SDL Trados Studio 2009/2011在流程和设置方面有较多需要注意的地方。SDL Trados Studio 2009/2011的设计存在着诸多陷阱,刚刚学习使用它们的用户务必需要特别留意,以免因此造成项目延期乃至成本损失!

单击此处下载《SDL Trados 2009和2011使用陷阱与技巧》。

 

 

QA Distiller简明步骤

定义 QA 设置

 转到 [Settings] – [QA Settings] 或按 F9

加载文件

1. 单击 [Add files] 按钮选择文件,或直接将它们拖到窗口中

2. 单击 [Analyse] 可显示文件信息

Continue reading

Transistor简介

Transistor 是一个搜索工具,可搜索 SDLX ITD、Trados 文件 (RTF 或 TTX) 文件。Transistor 还可以查看并修改 ITD 文件的状态,对 ITD 文件进行QA 检查。

Transistor 可以用于比较 ITD 文件。

Transistor 可以从搜易ITD文件中获取样本文字。

提示:Transistor 可以方便地对 SDLX ITD 文件进行查找和替换,但是不能对 Trados 文件进行查找和替换。另外Transistor 更改 SDLX ITD 文件状态的功能也无法使用。

 

 

免费的Heartsome TMX制作工具

CSVConverter 是Heartsome公司开发的一款免费软件,这款软件用于将Excel文件(CSV格式)转换成TMX

安装程序

安装CSVConverter,需要安装Java Runtime Environment 5

CSVConverter 界面图标

文件夹 打开用于转换的CSV文件
磁盘 将Excel文件导出为TMX
删除多余列 用于删除多余的列,此程序默认仅支持两列
语言选择 选择用于选择语言

 

Continue reading

Trados翻译网页Meta元素属性

Meta元素简介

Meta 元素用在文件头中,用来提供与浏览器或者搜索引擎相关的信息,比方说描述文档的内容等等。

这个 Meta 元素定义了对页面的描述:

<meta name="description"
content="Free Web tutorials on HTML, CSS, XML, and XHTML" />

这个 Meta 元素定义了页面的关键字:

<meta name="keyWords"
content="HTML, DHTML, CSS, XML, XHTML, JavaScript, VBScript">

很多网页制作者使用 meta 标记在页面重复关键词以达到提高排名的目的。

这里的 content后引号中的内容通常都是需要翻译的,这里的翻译应与正文保持一致。

 

Continue reading