CAT锁定功能简析
在项目中包含大量内部重复时,锁定重复是一项节省成本的好办法,原因有以下几个:
1.锁定部分无需支付费用;
2.锁定部分可直接应用定稿的译文;
3.节省了保持一致的时间,特别是在多人合作时;
……
在各种主流CAT中都可以锁定重复的句子,有的采用手工方法,有的采用自动化方式,它们的效率不尽相同。
在SDL Trados Studio 2014 SP1中,只能采用手工锁定,需要耗费大量时间。因为在进行批量操作时会占用大量内存,运行速度很慢,锁定过程中,程序会处于假死状态,在XP系统下,程序可能会提示错误,无法正常运行。在有多个层级时,无法合并打开进行锁定,而必须在创建项目时以物理方式合并,这样不便于项目分配。另外,还可能存在的问题是,不能完全筛选出重复的句子,会导致部分重复未被锁定。
而Déjà Vu X则可以筛选整个项目的重复句子,无文件夹层级限制,并且可使用SQL语句,一键锁定所有重复。Heartsome则做的更为高效,直接提供了锁定重复的功能。更多信息,请参阅《翻译工具与本地化流程实践》
客户提出要降价,怎么办?
翻译行业的竞争和经济环境,使翻译公司面临着不断增大的降价压力,翻译公司可以通过很多途径减轻自己的降价压力,例如:
找更低价的好译者,好译者也需要好价,这样做只会使译者的收入和地位更加低下,好的译员会渐渐离开这个行业;
更好地利用CAT工具,这确实是一个值得考虑的途径,例如,锁定重复内容,不支付锁定部分的价格,让内部译者使用熟悉的工具处理采用陌生翻译工具的项目,以加快翻译过程。
精简流程,例如,从翻译-编辑-校对过程,改为翻译-编辑或编辑-校对的过程。这也是一个不错的策略,但得保证译文质量。
分级客户/价格阶梯,客户的质量要求不同,可以采用灵活的价格方式,也无需一刀切。
采用机器翻译,机器翻译是一个帮助翻译公司降低成本和及时交付的利器之一。机器翻译不是要替代人工翻译,而是成为人工翻译中的一个环节一个工具而已,即还是以人工翻译为主,以机器翻译为辅助。如果将两者的顺序倒过来,将会像这位老兄一样亏钱了(见我的译后编辑实践)。为什么可以使用机器翻译,见这篇文章。
……
各种CAT工具处理Passolo项目所需的配置文件
Passolo可以导出/导入包含未翻译内容的XML文件,此XML文件可以使用各种CAT工具处理,处理完成后,可导入回Passolo项目。单击下载配置文件。
| 配置文件 | 适用工具 |
| SDLPassolo-SDLTagEditor.ini | SDL Trados TagEditor |
| SDLPassolo-SDLX.anl | SDLX Translation Suite |
| SDLPassolo-DVX.dvflt | Déjà Vu X |
| SDLPassolo-across.dst | across Language Server (version 3.5 and up) |
| SDLPassolo-MemoQ.mxf | MemoQ (version 2.1 and up) |
| SDLPassoloXMLExportDocuments.sdlfiletype | SDL Trados Studio |
| Transit未提供 |
为什么最近我的CAT工具频繁出现问题
很多译友仍在使用的XP系统,但是从2014年4月8日开始,微软停止支持Windows XP,因此Java 8不再是受支持的平台。XP用户将无法安装 Java 8。Windows 用户必须升级到 Windows Vista 或更高版本才能安装Java 8。
很多CAT工具依赖Java程序,当您安装CAT工具的最新版本时,可能会出现问题,或在使用较新版本CAT工具中会出现异常情况。例如,SDL Trados 2014 会突然闪退,在安装SP1时,会提示Java 8无法安装。
如果要在XP系统下安装Java 8,请参考这篇文章。
MemoQ 2014新功能
MemoQ 2014已正式发布,部分新增功能如下:
1.项目模板,这意味着流程中的所有人都可以运用相同的项目设置;
2.增加与其他工具的兼容,例如,增强与SDL Trados Studio和STAR Transit项目包术语库的兼容;
3.影子视图中可以预览;
4.图片本地化。自动抽取嵌入在文档中的图片,加入抄录,发送注释给本地化人员,然后重新插回图片;
5.翻译面板提供了文档详细信息和状态;
6.可处理嵌入对象文档;
7.可处理Photoshop文件;
8.可衡量翻译时间;
9.术语库和记忆库可删除重复记录;
更多信息,请参阅New in MemoQ 2014。
私人定制CAT
老牌跨平台翻译工具Heartsome开源了,对于译友而言,又多了一个免费工具。但是我们认为Heartsome为译友乃至企业提供了一个定制自己工具的机会,原因有以下方面:
首先Heartsome软件是跨平台的,可满足对系统有特定要求的译员和企业。
Heartsome已经发展了很多年,它的最新版本8已经趋于成熟,拥有主流CAT工具的绝大部分的常见功能。例如,Heartsome已具有良好的兼容性,可以直接处理主流CAT工具的文件格式,例如TTX、SDLXIFF、TXML、Déjà Vu XLIFF等。Heartsome支持各种数据库,可以方便地共享服务器数据库,实现数据共享。而外购这些的解决方案价格是非常昂贵的。
由于Heartsome的开源和本身成熟的框架和功能,译员完全可以根据自己的需要,对它进行定制,例如,定制免费的在线机器翻译引擎,可以同时获取谷歌和Bing的在线翻译。
远程共享TM的简易方式
远程共享TM的简易方式
不同译者之间要远程共享TM,一直以来是比较麻烦的问题,很多时候,大家采用的方式是相互交换文件,这种方法远没有实时共享TM来的快、及时和便利。
要远程共享TM,需要使用服务器程序,例如 Trados GroupShare,Déjà Vu X服务器程序。但是这些服务器程序价格相当昂贵,而且部署复杂。
Wordfast Pro提供了一种简单的方式,Wordfast Anywhere是Wordfast的免费在线翻译工具,使用Wordfast Pro全功能版本的多个译者,可直接从Wordfast Pro中连接在Wordfast Anywhere上创建的共享库。
Wordfast Pro可免费使用,但是功能有限制,TU不能超过500个,也不能连接远程TM。
有关Wordfast Pro和Wordfast Anywhere的使用说明,请查阅《翻译工具与本地化流程实践》。
翻译QA工具简介
ApSIC Xbench 3、D.O.G. ErrorSpy 8、Verifika® 1.6和Yamagata QA Distiller 8是业内的四个主要外部(非CAT内置的)QA工具。

ApSIC Xbench 2.9以简单易用并且免费而应用最为广泛。ApSIC Xbench 3则采用年度订阅付费模式。ApSIC Xbench 3相比ApSIC Xbench 2.9进行了很多改进,例如,支持Unicode标准、支持校对字母和数字组合词、支持检查一致性时忽略标记等。
ApSIC Xbench 3和Verifika® 1.6的QA能力处于同一等级。D.O.G. ErrorSpy 8和Yamagata QA Distiller 8的QA能力处于同一等级。后两者的QA能力高于前两者。
ApSIC Xbench 3易用性比其他三者更佳,在日常工作中,使用它即可满足日常QA需求,如果需要更为细致和深入的QA,则可选用Yamagata QA Distiller 8。
除ApSIC Xbench 3外,D.O.G. ErrorSpy 8、Verifika® 1.6和Yamagata QA Distiller 8三种工具网络上都有流传“免费”版本。
Déjà Vu X3新功能
- 全新的用户界面
Déjà Vu X3最大的变化是用户界面,软件主菜单采用了类似SDL Trados 2014的带状工具栏
带状工具栏可自定义
各个子窗口,可拖拽到任何所需的地方
- 标记
翻译工具与本地化流程实践2014版发布
本地化人网专著《翻译工具与本地化流程实践》2014版正式发布。相关更新内容见下。
新内容
新增 Windows 7/8和苹果系统下翻译工具环境提示
新增多款软件的快速入门,包括SDL Trados Studio2014和Dejavu 3的相关内容
新增SDL Trados Studio系列插件列表,全面解析相关使用技巧
新增机器翻译运用技巧
新增翻译工具翻墙技巧
新增Quark文件翻译新方法,无需购买昂贵的Copyflow
新增AutoCAD文件处理方法(之前的版本中仅介绍了处理AutoCAD文件的工具,2014版本不仅提供了工具,还提供了具体可行的的方法,提供您最佳的实践方法,不需要购买昂贵的软件,不需要反复测试。)
……
其他改进
修改了错别字
改进了页面布局
调整和改进了部分内容





