通过Trados处理任何基于XML的内容

您的客户可能会发来各种基于XML的文件或网页文件,虽然Trados本身自带了处理各类XML的Filter(文件转换器),但是我们往往需要定义新的文件转换器,来处理各种基于XML的文件,原因包括多个方面:

1、Trados不能识别当前文件,无论该文件的后缀名是什么;

2、文件中有部分内容是不需要翻译/处理的。Trados默认抽取了全部内容,但是其中部分内容是不需要翻译的,必须将这些不翻译的内容去掉;

3、文件中可能包含有网页元素,需要定义下,以便将这些网页元素变成Tag(标记)。 Continue reading

十亿,还是万亿

翻译是一个专业活,如果您认为学过英文就可以做翻译,那就像学过钢琴,就都是钢琴家一样荒谬。业余选手和专业选手是有差距的。

例如,billion,大家第一眼就到,可能以为十亿,但实际上,在美国、法國 billion 是指十亿,但是在澳大利亚、英國、德國,billion 是指萬億。 Continue reading

统计不同匹配范围的字数

在本地化行业,不同的匹配段的价格/费用是不一样的,例如,正价是500元/千字,那么75-85%匹配段的价格,可能是500 乘50%,即250元/千字,95%-99%匹配段的价格为500乘10%,即50元/千字。

在传统翻译行业,大家已经或开始采用类似的计价方式。CAT工具在分析字数时,提供有不同匹配段的字数详情,如果我们的译文为西文,那么统计费用是准确的,但是,当我们的目标语言是中日韩,且以目标语言计费的时候,我们会遭遇挑战,因为主流CAT统计中日韩字数不够准确。为此,我们专门提供了一个解决方案。 Continue reading

Locren.com的VIP福利

如果您是locren.com的关注者,我们通过www.locren.com定期分享的行业情报资讯及实用资源,可能帮您激发了新的创想。

locren.com的VIP服务,更是会为您的创想助力,帮您持续改进,落地创想。我们的VIP服务如下: Continue reading

高级用户应知道的SDL Trados 2019新功能

在上篇文章《SDL Trados 2019来了》,我们已介绍了Trados 2019现在大幅简化了项目创建过程,非常方便没有经验的新用户使用。我们再来看看SDL Trados 2019带来的一些其他实用功能。

现在SDL Trados 2019追加翻译文件,变得更为简便了。之前的版本,要将更多文件添加到当前项目中翻译,有一点小繁琐,现在你只用点击快速添加文件(或使用“添加文件并运行自定义批处理”菜单),就可以一键将需要翻译的文件添加到当前项目中。 Continue reading

SDL Trados 2019来了

SDL Trados Studio从推出2009版开始,先后推出了2011、2014、2015、2017,以及最新的2019,共6个版本。目前为止,Locren认为最为稳定和易用的版本,还属2017。

一直以来,一些新手和无使用经验的用户,会抱怨Trados学起来费劲,难用,不过2019貌似就是为了小白用户而生,我们一起来看看Trados 2019。 Continue reading

PDF转Word乱码或转换失败

有时PDF文件并不“标准”,在转换为Word文件之后,部分文字可能变为乱码,这会给我们的排版工作带来挑战,尤其是该文字可能为排版人员不懂的语言时。

Continue reading

SDL斥资7750万美元收购Donnelley Language Solutions

(RTTNews) – SDL plc (SDL.L) 宣布,同意以无负债无现金形式收购Donnelley Language Solutions的业务和资产,现金代价为7750万美元(6010万英镑)

Donnelley Language Solutions是R.R. Donnelley 旗下2002年成立的业务单位,2013年DLS成为Donnelley Financial Solutions Inc.的一个分部,专门提供翻译、创译和内容管理服务。Donnelley Financial Solutions Inc.的业务(包括DLS),于2016年从R.R Donnelley分拆出来。DLS拥有约400名员工,并通过自由译者和第三方机构提供其翻译服务。DLS业务分布于北美、欧洲和亚洲15个国家和地区,并在伦敦、纽约和香港等主要金融中心设有办事处。截至2017年12月31日,Donnelley Language Solutions收入增长约5%,收入为7,140万美元,调整后的EBITDA为580万美元。原文详见这里Continue reading

PDF快速准确统计字数

翻译公司经常需要给客户快速报价,但是我们的一线销售人员可能不用会翻译辅助工具(如,SDL Trados,MemoQ等),而最熟悉的就是Office,但是Office每次仅能统计一个文件,当文件较多时,不便于快速统计报价。

还有一个问题是PDF文件的字数统计,我们的工作人员可能会遭遇挑战,他们不仅得一个一个将PDF转Word,而且当PDF是不可编辑的时候,那更是会拖慢报价速度。 Continue reading

Trados异常问题解决

Trados在使用过程中,可能会碰到一些异常问题,例如,不显示项目列表、不显示记忆库匹配、不能显示术语、程序为只读模式,不能进入翻译模式等等

碰到这些问题,我们通常可重置Trados程序,具体方法是,关闭Trados程序,并转到以下对应版本的目录: Continue reading