为什么同样的项目,排重效果有很大差异呢?这个要从CAT的原理说起,CAT默认情况下解析文本都是以句为单位,即通过判断句号、问号、感叹号等标点来拆解文本。那么在实践中,可能句子结尾处并无标点符号,例如: 例子1 1. This is a test 2. This is a test 3. This is a test 例子2 1. This is a test 2. This is a test 在CAT解析时,例子1和例子2可能会分别被视为一个句子(TU),这样例子 […]
翻译技术
SDL最新的在线翻译工具
最近SDL推出了在线翻译工具SDL Translation Online Editor。如同其名字一样,它是一个简单的编辑器,支持的文件格式包括txt、office和PDF,默认仅可以重用当前项目的数据,不可以将当前项目的数据导出。因此,它可能更适合偶尔使用工具做翻译的人士,不适合专业译者。SDL Translation Online Editor支持的浏览器包括Chrome、Edge和Firefox,不支持IE。
字数统计工具Toolbox
Toolbox 目前由3个字数分析工具、TMX创建工具及Office文件转换工具、以及Project Console组合而成。 字数统计工具 我们知道Word是统计中文字数的标准,统计单个Word中文文件很简单,但是要批量统计上百个中文Word文件,就变得麻烦起来,您可能需要挨个打开文件计算字数。至于Excel和Powerpoint,则根本就没有字数统计功能。 CAT或其他独立的第三方工具可以统计MS Office文件字数,但是统计中文、日文和韩文字符字数不准确,或者说和Word存在明显差异。要 […]
如何粗暴使用娇贵的Trados
最近两天,有多位朋友碰到SDL Trados导出外部Word文件后,无法回收的问题,有朋友折腾了很久。 原因很简单,SDL Trados设计是按照标准化或者说理想化的流程来走的。但是实际应用方式可能会“简单粗暴”,不需要或未能遵从Trados标准流程。 对于不需要遵从的标准,我们可以简化应用,例如,在角色上,SDL Trados区分了翻译、校审和签发三个不同角色,我们完全没有必要严格按照3种角色走流程,虽然译者有不同分工,但是只需使用一个角色即可,否则只会增加流程复杂度。再比如,SDL Trad […]
WhatsApp内容未翻译面临25万欧元罚款
中国企业走出去时,需要做好国际化和本地化,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译呢,我们看看WhatsApp的案例。 当企业在全球呈指数级增长态势时,必需做好产品国际化。除了要本地化用户界面和营销材料外,一些更不起眼的内容(例如,免责声明)也需要翻译。 WhatsApp一款知名的通信工具,类似于MSN/SKYPE的即时通信工具,中国外贸行业从业者也有使用它。WhatsApp全球每月活跃用户高达10亿,其用户增长速度已使Google、Facebook和Twitter黯然失色 案情很简单。在WhatsAp […]
Office与WPS该用哪个?
Office软件体积庞大,启动速度慢,正版需要付费购买。WPS内存占用低、运行速度快、体积小巧,并且正版是免费的。像Office一样,WPS做排版工作也很方便。 那么在日常工作中,应该使用Office还是WPS呢? 如果翻译企业尚未引入翻译辅助软件(CAT),那么可根据实际需要,同时使用两者或其中任何一个。 如果翻译企业已引入CAT,那么Locren的建议是仅使用Office。因为使用WPS编辑Office文件后,若使用Office打开,文档表面上看排版和格式信息都无明显差异,但实际上底层内容是 […]
Locren工具能解决翻译企业什么问题?
一句话,Locren工具就是帮助翻译企业省时、省力、省钱、省事。 (一)译前准备阶段 1. 将复杂文件格式转换成Word翻译,例如,Autocad、Coredraw 代表工具:Autocad Converter和CorelDRAW Translation Toolbox 2. 清理Word格式信息,制作翻译记忆。 工具:CAT Pet和标记消除器 (Clean Inline Formatting) 3. 排除/去掉项目中的重复内容 工具:Translator’s Toolbox
