MemoQ在使用期间若出现各种奇怪问题,我们都可采用以下绝招解决。
Author Archives: locren
语言服务行业的冬天到了吗?
Slator语言行业就业指数(简称LIJI)显示,由于冠状病毒的持续传播,已使某些领域和经济体的商业活动自2020年3月以来几乎停滞,2020年5月是LIJI连续第二个月大幅下降。尽管该指数可以实时衡量就业市场状况,但冠状病毒对整个经济的全面破坏可能要几个月后才能显现出来。
Trados术语库优化以便能正常识别术语
SDL Trados版本包括2011、2014、2015、2017、2019和最新的2021。从旧版本升级到新版本,记忆库和术语库可能会出现兼容性问题。对此,我们可以优化记忆库和术语库,以便SDL Trados程序能正常识别匹配。今天我们以SDL Trados 2019为例,说下如何优化术语库。
国际知名的翻译行业会议
GALA是一个全球性翻译组织,会员包括跨国公司以及很多优秀翻译公司。GALA会议规模介于400到500人之间。 LocWorld以甲方为主,也有很多跨国公司参加,规模在500人左右。
中国翻译公司在新型肺炎挑战下的状态
新型肺炎给翻译行业造成重大冲击,面对挑战,Nimdzi首席执行官Renato Beninatto做了一次小型调查,并分享了中国同行的看法。 业务影响:翻译需求总体上有所下降,具体取决于翻译公司主营的行业领域。制造业受到的影响很大,但商业服务和健康相关的业务受到的影响较小。现场口译业务基本消失。总而言之,行业恐慌性的情况未出现,但不安感甚嚣尘上。
用机器翻译,还是人工翻译?
你可能会发现,某些情况下,人工翻译的结果,还不如机器翻译好。那是不是直接使用机器翻译就好?具体要取决于使用场景,例如,如果你有海量的帮助文件,使用机器翻译就可以。如果是公司的较为重要文档,例如市场营销文件,则需要精准的人工翻译。机器翻译确实可以帮助提高翻译速度,但是人的角色是无法替代的。机器翻译只能基于既定的规则处理,它缺乏人的理解力。
Trados的共享协作GroupShare 2020
在使用Trados共享协作时,若在局域网内,只用共享Trados桌面文件型记忆库就可以实时共享翻译。若要在世界上的任何地方进行共享协作,则需要使用Trados GroupShare。Trados GroupShare版本较多,包括2014、2015、2017和最新的2020。
《欧美客户情报信息》2019版发布
《欧美客户情报信息》2019版于今日正式推出。在过去一年多中,翻译行业发生了巨大变化,2019版更新了客户方的最新发展情况,包括兼并、规模、布局、主要业务领域、主要语种、业务发展态势、订单来源、价格、诚信度等。这些信息都有助于致力开拓国外业务的公司,快速定位和己方能力匹配的客户。
紧缺人才的媒体本地化
MESA Europe委托的一项调查发现,欧洲、中东和非洲 (EMEA)的媒体内容本地化,预计会从今年的20亿美元到2020前增长至25亿美元。很多媒体本地化公司在2018年实现了双位数增长。 据MESA称,媒体内容本地化包括制作在全球发行的电视、电影和视频节目。该市场涵盖字幕、配音、视频本地化和无障碍服务。据MESA Europe报告,配音目前占市场总支出的70%。