网站翻译技巧

在客户提供网站文本(例如,HTML、XML格式)之后,我们必须使用CAT工具提取待翻译文本,例如,SDL Trados、Dejavu、MemoQ等。在使用CAT工具处理网页内容时,我们需要注意,该翻译的内容必须提取出来翻译,不翻译的内容绝不要动。

Metay元素关键字

搜索引擎在录入网站时会检索关键字,这对网站排名/检索会产生直接影响(对客户很重要),从为客户创造价值角度出发,关键字不仅需要翻译,而且需要翻译的好。

默认情况下,主流CAT工具包含有适用于处理HTML或各类XML的转换器,能直接处理常见网页内容,但是您的CAT工具可能默认不会提取Meta元素中的关键字,因此,您需要在CAT中定义。在提取关键字(keywords)字之后,翻译时keywords中的逗号应保留半角。

原文

<meta name=keywords content=”排重工具, 翻译工具培训, 本地化人网”>

<metadata key=”keywords” guid=”keywords”>
<![CDATA[排重工具, 翻译工具培训, 本地化人网]]>
</metadata>

译文
<meta name=keywords content=”Translator’s Toolbox, CAT Training, Locren.com”>

<metadata key=”keywords” guid=”keywords”>
<![CDATA[Translator’s Toolbox, CAT Training, Locren.com]]>
</metadata>

 

替换文本属性(Alt)

在浏览器无法载入图像时,替换文本属性告诉读者所失去的信息。此时,浏览器将显示这个替代性的文本而不是图像。这样有助于更好的显示信息,并且对于那些使用纯文本浏览器的人来说是非常有用的。

原文

<img src=”boat.gif” alt=”美好的一天”>

译文

<img src=”boat.gif” alt=”Nice Day”>

 

网页表格

网页内容(XML格式)为表格形式,需要注意表中的分隔符 (,) 要保留半角,双引号 (“)之间的内容视作一个整体,不分隔,所以双引号也不译。例如:

原文
翻译访问 www.locren.com,”排重工具和翻译工具培训,<br/>24小时”,<br/>Locren.com,”免费”

译文
Please visit www.locren.com,” Providing Translator’s Toolbox and CAT Training,<br/>24 hours”,<br/>Locren.com,”免费”

网页呈现的结果可能是

Please visit www.locren.com

Providing Translator’s Toolbox and CAT Training

24 Hours

Locren.com

Free

在翻译期间或之后,将转出的XML文件更改为HTML文件,用浏览器打开查看,这样即可直观地看到显示情况。

Title(标题)元素

Title 元素中的链接部分可译。HTML <title>元素定义文档的标题,显示在浏览器的标题栏或标签页上。例如,

原文
<a title=”本地化人网” href=”http://www.locren.com”>Translation Techolgoy</a>Free

译文
<a title=”Locren” href=”http://www.locren.com”>翻译技术</a> 免费

Title