大陆人士可以做中文繁体翻译吗?

现在使用繁体的地区包括台湾、香港、各国华人社区等,由于历史、经济社会原因,简体和繁体在用语上存在不少差异。

从日常生活、到专业领域的方方面面,简繁体的用语都存在细微的差异,例如,简体的避孕套,繁体作保險套。简体的公交站,繁体作公車站,繁体貌似较为避讳,简体的《人鬼情未了》作《第六感生死戀》。

简体字和繁体字是一对多的关系,繁体文字更多的保留了传统文化,例如,“倒霉”,繁体作“倒楣”。话说“楣”这个字,是“门楣”的意思,也就是门户上的横梁。古代读书人在乡试中举之后,习惯在门楣前树一旗帜,并且在旗上写个斗大的“捷”字,一方面有乡试告捷之意,另一方面则用来炫耀乡亲,毕竟在众多考生之中能脱颖而出,可不是简单的事!

古典

中举之后的下一步便是赴京考进士,若金榜题名,则将原先立在门楣前的旗子换成一杆黄旗,象征皇城赴试又告捷了,以光耀门楣;假使不幸名落孙山,则偷偷地将旗子推倒,叫“倒楣”,而大家看到“倒楣”,心照不宣,不再过问或提起便是了。因此“倒楣”一词之典故,就缘于此说,后来则引申为运气不顺。另外,简体的国事访问的,国事,繁体作“国是”。国是专指国家的重要计划、政策。《大宋宣和遗事.元集》:“先帝继之,两遭帘帷变更,国是未定。”。

台湾地区的新闻用语喜欢使用缩略语(见下),并且喜欢使用具有地方政治色彩的用语,例如,祭出,祭出XX政策等等。简体与繁体在各国国名/地区、城市名称等都存在差异,例如,Guyana 大陆译圭亞那,繁体作蓋亞那。

戰鬥力    戰力
戰鬥機  戰機
资讯安全 资安
客户群体 客群
市场占有率 市占率
長者照护 長照
營業收入 營收

笔者认为,虽然简繁体存在诸多差异,但是繁体中文本来就是全球华人文化根源的一部分,只是由于历史政治原因才导致各地用语的差异,大陆人士在平时多看多读繁体社区的报刊杂志,可以了解不同的用语和措辞。大陆人士还面临输入法问题,其实使用繁体社区的繁体中文输入法即可。只要一个译者具有较高的翻译水平,熟悉繁体风格,并能利用现有的很多资源,包括网络上的简繁体用语知识库以及我们独有的繁体中文风格勘验工具,是完全可以提供符合本地需求的繁体中文的。

点击了解繁体中文风格勘验工具