高效制作语料资源

对于刚刚开始使用CAT工具的企业,可以使用配对/对齐工具、TMX创建工具制作翻译记忆库。企业可以结合客户项目情况,优先制作长期客户和长期项目的翻译记忆库,这样一旦有后续的项目,您就可以重用过去的翻译内容了。

REUSE

单语文件

对于单语文件,制作翻译记忆的最佳工具是什么呢?我们推荐使用Trados 2007 WinAlign和Abbyy Aligner这两款桌面工具。

那么可能有朋友会问,Trados Studio也带有配对功能,为什么不用呢?理由很简单,就易用性而言,目前还是Trados 2007 WinAlign最佳。

这里我们重点谈谈Trados 2007 WinAlign。

Trados 2007 WinAlign是如何对两个/多对单语文件进行配对的呢?WinAlign的原理是按照两个文件的样式信息、数字信息、重要格式信息等来判断和对比源文和译文句段是否是一对。

因此进行配对之前,我们可以就文件情况,调整WinAlign设置,例如,将数字显著性调到最高,和/或添加文件的样式信息。

另外,在正式配对之前,还需要在WinAlign中做下测试,了解配对的准确率,了解影响准确率的因素是什么,找出这些因素之后,先消除这些因素,然后再开始配对。这样,配对的效率可以大幅提升。

使用WinAlign制作配对,还有其他注意事项、小诀窍和方法。例如,WinAlign项目无法迁移、区域和语言要准确、文件过大会导致WinAlign崩溃等等。

双语文件

双语文件包括左右对照、上下对照的双语文件格式,例如,记事本、Excel、Word格式。那么这样的双语文件制作翻译记忆是非常简单的,可以使用的工具多如牛毛。

我们推荐使用我们的免费工具CAT PET,这一工具,可以非常轻松、快速和极其稳定地,将双语文件转为TMX格式,并且可以添加自定义的属性,这些属性是可以被Trados系列软件识别的,例如,项目名称、客户名称等等。

关于loren.com

www.locren.com提供从系统环境、文件准备乃至译后处理的全流程翻译工具培训、排重和对照等实用工具、SDL Groupshare、服务器搭建等IT工程服务。