翻译实践

Trados GroupShare 2017性能实测报告

Trados GroupShare是实现翻译项目大规模协同合作的优秀方案之一。它的性能卓越,工作方式灵活,可以在线同步翻译和校审,也可以离线共享协作。我们早前对Trados GroupShare的早期版本做过深度的性能测试,近期我们又对Trados GroupShare 2017的性能做了较深度的测试。和之前一样,我们故意使用一个超大型记忆库来“轰击”Trados GroupShare,用以检验其在高负载下的性能。更多信息,请查看以下报告。(注:报告为在线电子书,请耐心等待1到2分钟,等电子书加 […]

read more

翻译与本地化流程实践

《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。

read more

同一个项目为什么统计的重复字数区别很大

同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。

read more

修订很多很乱的文件,怎么高效翻译?

翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。 不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括: 1)交期紧,赶不上交期; 2)很容易漏译; 3)不方便保持译文/术语的一致性。 以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办?

read more

软件本地化工具 – Alchemy Catalyst

Alchemy Catalyst版本及兼容性 Alchemy Catalyst的版本包括7/8/9/10/11/12/2019。Alchemy Catalyst各版本操作方式基本相同。从Alchemy Catalyst 9开始支持桌面数据库。多个版本可同时安装在同一台计算机上。 低版本无法打开高版本文件。高版本可打开并处理低版本文件。但为安全起见,建议尽量使用对应版本的程序翻译对应版本的文件,例如,客户的项目为Alchemy Catalyst 7文件,则不可使用高版本程序翻译Alchemy Ca […]

read more

用机器翻译,还是人工翻译?

你可能会发现,某些情况下,人工翻译的结果,还不如机器翻译好。那是不是直接使用机器翻译就好?具体要取决于使用场景,例如,如果你有海量的帮助文件,使用机器翻译就可以。如果是公司的较为重要文档,例如市场营销文件,则需要精准的人工翻译。机器翻译确实可以帮助提高翻译速度,但是人的角色是无法替代的。机器翻译只能基于既定的规则处理,它缺乏人的理解力。

read more

普通翻译与创译的区别

  市场营销翻译 创译 原始材料 为原始市场创建的内容 为原始市场创建的创意简报(什么是创意简报(Creative brief),请查看此链接 https://www.dcard.tw/f/job/p/229325647)。原始内容可作为一个参考起始点。 范围 翻译原始文本,根据需要调整图片、氛围、语气和风格。 调整概念(Concept,参考上文创意简报),调整和/或创建新内容。更换具象征意义的图像。 内容类型 产品说明、目录、营销材料、视频脚本、某些社交媒体内容。 广告、徽标、标语、产品名称、 […]

read more

高校翻译流程实训记

炎炎夏日中,Locren.com为高校的20多名老师做了翻译流程培训,培训时间持续15天。参加培训的老师们大多都没有基础,而且以女老师为主。 (授课老师与部分高校老师的合影)

read more

您的翻译遵守新广告法了吗?

中国的新版广告法对广告用语做了更加严格的限制,例如,不能使用极限用语等。如果我们在翻译中使用了一些禁止性的用语,很可能会给我们的客户带来麻烦。 通常情况下,在市场和营销类题材中,翻译员使用极限用语的可能性更高,因此得尤其注意,例如,很多朋友喜欢使用的用词“无与伦比”,就是属于极限用语。

read more