翻译实践

您的翻译遵守新广告法了吗?

中国的新版广告法对广告用语做了更加严格的限制,例如,不能使用极限用语等。如果我们在翻译中使用了一些禁止性的用语,很可能会给我们的客户带来麻烦。 通常情况下,在市场和营销类题材中,翻译员使用极限用语的可能性更高,因此得尤其注意,例如,很多朋友喜欢使用的用词“无与伦比”,就是属于极限用语。

read more

高效译前术语提取

术语提取是为保证翻译项目术语一致性,提升翻译质量的重要一环。术语提取可以在项目开始之前提取,也可以在项目中或项目完成之后执行。 提取术语,要考虑2点,一个是准确性,另一个是效率问题。

read more

急项目的急办法 – 一线快速交付实践

项目很急,客户仅只提供了翻译所需的时间,但是客户要求提供在短时间内完成翻译+校审。怎么办? 云端协作翻译平台是最佳选择,但是应采用最简化的流程!! 大家知道,使用MemoQ Server、Wordfast Server、SDL Trados GroupShare等之类的云端翻译协作平台,可以创建云端项目,但是,这样整个过程会变得稍微麻烦些。

read more

十亿,还是万亿

翻译是一个专业活,如果您认为学过英文就可以做翻译,那就像学过钢琴,就都是钢琴家一样荒谬。业余选手和专业选手是有差距的。 例如,billion,大家第一眼就到,可能以为十亿,但实际上,在美国、法國 billion 是指十亿,但是在澳大利亚、英國、德國,billion 是指萬億。

read more

中文繁简体风格转换和检查

翻译公司往往会有中文繁体类的项目,但是需要合适的人才并能很好地承接中文繁体项目,是一个很大的挑战。本来优秀的翻译人才就很抢手、再加上语言对、专业领域的因素,将会更加使您承接外到中繁的能力受限。我们的中文繁体风格检查工具就是专为解决这一挑战而生。 Locren.com中文繁体风格检查工具早前引入了业界独创的技术,能检查繁体项目中的任何简体字,今日,我们更是引入了全球唯一能涵盖各专业领域的数据库,当中汇集了中文简体和繁体在各专业领域的数万条存在差异的专业术语,领域包括金融、医学、信息技术、机械、化工 […]

read more

大陆人士可以做中文繁体翻译吗?

现在使用繁体的地区包括台湾、香港、各国华人社区等,由于历史、经济社会原因,简体和繁体在用语上存在不少差异。 从日常生活、到专业领域的方方面面,简繁体的用语都存在细微的差异,例如,简体的避孕套,繁体作保險套。简体的公交站,繁体作公車站,繁体貌似较为避讳,简体的《人鬼情未了》作《第六感生死戀》。

read more

译者如何突破自我成就不凡——与一名顶尖译者的对话

Locren有幸约到一名顶尖译者,能够和她探讨翻译的职业生涯。她的名字叫Jade。Jade的语言方向是英中互译,凡是出经她手的翻译项目,基本上是一次定稿,品质极佳,相应地,翻译公司付给她的价格也“很好”,甚至会高于国内本地化公司的价格。 很多朋友可能难以想象,怎么这么厉害,她的翻译价格怎么会这么高。以下是Locren和Jade的对话。 Locren:我感觉做翻译好累啊,价格又低,你是怎么保持良好状态的? Jade:减少做事的量,但是提高价格,增加做事的难度。 我在国内只和两家公司有合作,也是我现 […]

read more