翻译实践

微软术语门户重启

微软重新开放术语门户平台。与之前平台不同,新平台提供了术语搜索页面、用户界面字符串搜索页面等。

read more

疫情之下的翻译企业远程协作有哪些最佳实践?

有调查显示,在疫情冲击下,翻译公司的营收、与客户的沟通、订单量等都不同程度地受到影响,同时,税金、租金、工资等硬性开支让翻译公司的流动性收紧。面对挑战,我们需要紧缩开支,夯实自身能力,在逆境中乘风破浪。对外,我们可以提供远程服务,提升数字营销能力;对内,我们可以强化远程办公能力,防止突发隔离事件,导致业务中断。 那么,翻译企业远程协作都有哪些最佳实践呢?

read more

Word高低版本字数统计存在差异

在某些情况下,Word高低版本字数统计存在较大差异,准确地说,Word 2007和Word 2010、Word 2013、Word 2016之间存在差异。导致此差异的,主要是因为文件本身的格式问题导致。 具体来说,Word 2007统计的字数更为准确,而较高版本统计的字数可能会更多。例如,Word 2007统计的字数为1万字,而较高版本统计的字数可能为8千多字。项目文件越多,则字数差异越大,这会对翻译费用计算产生较大影响。

read more

轻松翻译Markdown文件

Markdown可简单理解为一种和HTML相似,但是比HTML简单很多的语言,其原生文件格式为 .md,并可轻松生成 HTML、PDF。*.md文件实质就是纯文本文件,所有的文本编辑器与字处理软件都可以处理它。 要翻译.md文件,需要使用Trados 2019 SR2或Trados 2021。

read more

Trados GroupShare 2017性能实测报告

Trados GroupShare是实现翻译项目大规模协同合作的优秀方案之一。它的性能卓越,工作方式灵活,可以在线同步翻译和校审,也可以离线共享协作。我们早前对Trados GroupShare的早期版本做过深度的性能测试,近期我们又对Trados GroupShare 2017的性能做了较深度的测试。和之前一样,我们故意使用一个超大型记忆库来“轰击”Trados GroupShare,用以检验其在高负载下的性能。更多信息,请查看以下报告。(注:报告为在线电子书,请耐心等待1到2分钟,等电子书加 […]

read more

翻译与本地化流程实践

《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。

read more

同一个项目为什么统计的重复字数区别很大

同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。

read more

修订很多很乱的文件,怎么高效翻译?

翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。 不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括: 1)交期紧,赶不上交期; 2)很容易漏译; 3)不方便保持译文/术语的一致性。 以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办?

read more