翻译工具与本地化流程实践2015版发布

2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。
本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录

SDL Trados Studio、MemoQ、Déjà Vu X、Verifika等教程更新。
Xbench 3与SDL Trados 2014搭配使用技巧
新增Verifika入门
SDL Trados Studio锁定内部重复
MIF文件转换最佳设置,必须知道的陷阱和技巧
Trados 2007翻译SDL Trados Studio SDLXLIFF文件的安全方法
Trados 2007翻译MS Localiaziton Studio的安全方法。
XTM整个项目一致性校对
XTM桌面工具处理方法
SDL Trados Studio 2014处理其他CAT工具原生文件
……

 

 

术语管理提高工作效率的利器

很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。

如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。

如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。

如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。

术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点:
1.同时显示句段中匹配的所有术语
2.可以方便的获取术语
3.可以方便的添加、删除和编辑术语
4.能够灵敏地识别句段中的术语。

 

 

推动本地化流程创新

在本地化行业,我们经常使用”创新”一词。下个月的Localization World和TAUS活动将有关于翻译和本地化创新的一系列研讨会和讲座。Welocalize每年都参加,听取并学习别人的创新理念经来更好地服务客户。 事实是,如果Welocalize公司和本地化行业没有创新,我们都将被市场扫地出门。

Welocalize需要支持和推动LSP来实现创新,而LSP需要提供采用新想法和改进流程的证据,创新应成为LSP关键业绩指标和积分卡的一部分。如果只是按议定的时间、质量和预算交付项目,是可以接受的,但是LSP还要做到超出客户预期,即比客户预期的做的更好。

创新适用于个人以及企业和行业。创新不是发明,往往最好的创新来自于长期累积的小改进。我们用不着发明一个全新的翻译管理系统,但是每个参与流程的人都可以发现其中的缺点,并提出改进建议。

除了外部力量的推动,企业和自由译者自己也应该进行创新。企业和自由译者可以思考如何改进流程、如何使用新的方法、流程或工具?如何削减翻译流程中不必要的成本,可以采纳哪些方法来提升语言质量?

源自相关文章Driving Innovation through the Localization Process

 

 

动态分割单个大文件

在分割单个文件时,(1)要考虑到上下文问题,就是尽量从一个完整的章节处分割,以保持翻译的连贯性,便于上下文的理解;(2)分割之前必须先计算好文件中各部分内容的字数,以便于合理地安排项目给不同的译员。

业界有些收费/免费的TTX和SDXLIFF分割工具,这些工具通常可以按照指定的字数或指定的分割行数等各种方式灵活的分割文件。

但是这些工具都没有考虑到分割文件之前,如何统计该文件各部分的字数问题?如果原始文件为Word,则可以方便地统计各部分的内容的字数。如果原始文件为IDML或其他格式时,该如何统计各部分内容的字数呢?在客户仅提供了TTX或SDLXLIFF文件时,该如何统计各部分内容的字数呢?这些问题都会给项目所有人带来麻烦。

另外SDXLIFF分割工具还存在一个问题,就是在分割文件之后,可能会出现无法合并的问题。

我们正在开发中的字数统计工具,可以动态统计内容字数,即在用户拖动滚动条时,可自动计算指定位置之前和之后的内容的字数,并且可以设定任意分割点,将文件分割成所需的子文件数,并确保分割的文件能够安全稳定地合并。

了解Translator’s Toolbox Ver.1.1

 

 

统计和翻译目标语言文件中的更新部分

出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。
在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢?

一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。

另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。

但是我们建议使用第三种方法,也更为简单。详见《翻译工具与本地化流程实践》

 

 

如何使用Trados Studio翻译Wordfast TXML

使用SDL Trados翻译Wordfast TXML文件,您需要从SDL应用商店下载TXML文件类型插件

安装TXML文件类型插件:

  1. 关闭Traddos Studio程序,然后双击安装TXML文件类型插件
  2. 安装完成后,会出现下图提示,单击“Additional installed File Types exist”
  3. 在弹出对话框中,单击OK。成功安装后,会增加下图所示的文件类型。

txml

这样,您即可正常翻译Wordfast TXML文件了。采用这样的方法,您还可安装其他文件类型插件,以处理其他CAT或不同内容管理系统的文件,包括MemoQ等。

 

 

SDL Trados Studio机器翻译插件很多,还使用外部机器翻译程序干什么?

SDL Trados Studio内置自有的各种机器翻译引擎,还可以加载第三方提供的各种机器翻译引擎。

机器翻译引擎虽然多,但是目前就准确性而言,还是以谷歌和Bing机器翻译引擎的准确率更高,也使用更为广泛。

SDL Trados Studio可以使用谷歌和Bing机器翻译引擎,最大的问题是无法正常访问机器翻译引擎,尤其是谷歌,当中缘由大家都清楚。

要正常、稳定地获取谷歌机器翻译,使用代理是必须的,但是SDL Trados Studio本身并没有这样的代理选项设置。

另外,SDL Trados Studio获取机器翻译的机制是,每转到一句话时,就实时进行查询,这样会受到网络状况的影响,有时会出现延时的情况,当延时的频率很高的时候,还不如不使用机器翻译。

再者SDL Trados Studio使用机器翻译引擎都必须提供密钥,Bing和谷歌的密钥不仅申请麻烦,而且后者还需付费。

有的人可能会将原文拷贝到谷歌/Bing在线网站来获取机器译文,显然这样做是非常低效的,还处于“原始的”手工状态。

Translator’s Toolbox彻底解决了上述问题,可以让你设置代理,预先获取整个文件和项目的机器翻译,这样你就可以实时获得机器翻译了,而且不需要申请密钥,不需要付流量费。了解Translator’s Toolbox

 

 

为什么要锁定内部重复/完全匹配?

我们通过一些实践应用来分析。如果有一个40万字的大项目,其中内部重复就有20万字。如果项目需要发给外部资源处理。那么这重复的20万字该怎么处理?对于很多本地化企业来说,这样的项目发给外部资源来处理是很不划算的!

这样大量的内部重复,如果使用不同的外部资源,如何保持一致性,也是一个很大的问题。

Trados 2007本身并没有所谓的“锁定”功能,也没有自动“锁定”内部重复的功能。但是Trados 2007可导出重复句子中的一个实例供翻译,但是这样的句子是没有任何上下文的。使用这样的句子翻译准确率堪忧。

如果Trados 2007项目有2万字,完全匹配的就有1万7,你可以先预翻译或逐一应用翻译,不管如何,你必须一个一个从上一句挪到下一句,这样是很没有必要、很费时间的工作。也许,你可以转而使用其他工具处理Trados 2007项目,但是对应的风险也会增大,一个是需要迁移记忆库,二是其他工具也可能存在风险,包括其自身的设计缺陷。

Trados Studio在2014 SP1版本中增加了筛选重复功能。可采用手工方式锁定,但是缺点是需要耗费大量时间。因为在进行批量操作时会占用大量内存,程序运行速度慢,锁定过程中,程序会处于假死状态。在XP系统下,程序可能会提示错误,无法正常运行。如果项目有多个层级,则无法合并打开进行锁定,而必须在创建项目时以物理方式合并,对于项目经理来说,这样不便于项目分配。另外,还可能存在的问题是,Trados Studio不能完全筛选出重复的句子,会导致部分重复未被锁定。

了解Translator’s Toolbox的锁定内部重复和完全匹配功能

 

 

利用免费机器翻译让翻译工作变得更轻松

翻译是一个高强度的脑力工作,我们制作了一个获取在线谷歌和Bing机器翻译的插件(不需要API),使用它译者可以大大减轻劳动强度,让翻译工作变得更轻松。例如在简单的IT类项目中。它甚至可以提高40%到50%左右的效率。

得益于Heartsome 8的开源,我们才制作了这个插件,但是有个一个问题,今天大部分译员仍旧使用的Trados 2007,部分已转向Trados高版本,还有一些其他工具,例如Wordfast和Dejavu等。

如果你不熟悉Heartsome,你可以将它看成是一个文本编辑器,使用它可以编辑Trados 2007、2009/2011/2014的原生文件(TTX、SDLXLIFF)、Wordfast的TXML和Dejavu导出的XLIFF文件。

除TTX文件外,其他文件格式不需要处理即可在Heartsome中打开。要翻译TTX文件,你可以预翻译并分割TTX文件,然后在Heartsome中打开进行翻译。

在最初使用Heartsome时,你可能有些不习惯,但是一旦你利用好了这个机器翻译插件,你会发现工作会轻松很多。它的好处至少有以下几项

首先,你可以免费快速地获取译文,无需手工拷贝/或使用快捷键复制到外部插件或在线网站中,然后再拷贝译文回来,这样比较费时间,也挺麻烦的。

再者,匹配的机器译文是可以手工复制的,一些程序是不可以的,例如Déjà Vu

第三,Heartsome程序提供了代理设置,很多程序都没有这样的设置,例如Trados,这意味着,在谷歌被封锁的时候,也可以通过代理稳定地获取在线机器译文!有使用机器翻译的人,可能也体会过外部程序和在线翻译因为谷歌被封而无法使用机器翻译的郁闷。

第四,此程序可以稳定地处理各种CAT工具的原生文件格式,并且你使用了机器翻译,你的客户根本就看不出来你。因为在导回去的文件中并没有这样的状态标示,例如,Trados高版本中就有AT的状态。

最后,该程序还有一项重要的功能,就是预先将机器译文存在文件当中,这样在任何时间和任何地点都可参考机器译文。但是遗憾的是,这个插件目前并不能实现这样的功能。

注:Heartsome 8是一个开源的免费工具,可以直接到其官网下载程序和使用说明。使用此工具风险自行承担。

单击此处下载插件。

 

 

如何在Windows 7和Windows 8继续使用经典的Trados 2007

虽然SDL公司接连推出了2009、2011和2014版本,但是很多用户仍然钟情于Trados 2007。

那么在Windows 7和Windows 8中可以安装和使用Trados 2007吗,答案是肯定的。

对于新装Windows 7的Windows 8的用户,必须先安装NET Framework/JAVA程序。
新装系统,用户还可能需要先打上系统补丁。在Windows 8中安装程序时可能会提示出错,这时你要根据提示,先单独安装出错的微软程序(可从微软官网下载),再重新运行Trados 2007安装程序。

在顺利安装好程序后,记得以管理员身份运行程序。这时Workbench和Tageditor等组件可能都可以正常运行了,但是您可能会发现无法更改Filter设置。这个也是因为管理权限的问题,您可以将相关转换器的权限更改为管理员即可。

你虽然使用的Trados 2007,但是客户那边可能已经用上高版本了,你要么学习使用Trados 2009、2011和2014,或者要求客户或自己进行处理,以便使用Trados 2007来翻译SDLXLIFF文件(Trados 2009、2011和2014原生文件)。

请参阅我们的《翻译工具与本地化流程实践》,了解如何安装和使用Trados新旧版本以及如何使用Trados 2007来安全地翻译各种主流CAT工具的原生文件。
另请参阅Trados 2009、2011和2014使用陷阱和技巧,在本站中搜索关键字“陷阱”。