您的翻译遵守新广告法了吗?

中国的新版广告法对广告用语做了更加严格的限制,例如,不能使用极限用语等。如果我们在翻译中使用了一些禁止性的用语,很可能会给我们的客户带来麻烦。 通常情况下,在市场和营销类题材中,翻译员使用极限用语的可能性更高,因此得尤其注意,例如,很多朋友喜欢使用的用词“无与伦比”,就是属于极限用语。

read more

高效译前术语提取

术语提取是为保证翻译项目术语一致性,提升翻译质量的重要一环。术语提取可以在项目开始之前提取,也可以在项目中或项目完成之后执行。 提取术语,要考虑2点,一个是准确性,另一个是效率问题。

read more

使用全新的Solid Converter 10大批量转换PDF

作为有近20年PDF转换经验的专家,Solid Converter堪称第三方PDF转换工具的标竿,如今,最新的Solid Converter 10也问世了。对于时常有大量PDF转换的翻译公司,可以尝试采用这一最新的版本,以简化工作流程,提升生产效率。 Solid Converter 10是原生64位程序,可以处理非常大的文件(因为32位程序最多只能使用2G内存),并且可有效利用多核处理器,能更高效地处理批量文件转换和OCR任务。

read more

如何获取Catalyst免费版本

Alchemy CATALYST是知名的软件本地化工具,版本包括CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11和 CATALYST 12以及最新的CATALYST 2019等等。和SDL Passolo一样,CATALYST 各版本格式是不兼容的。也就是说,客户使用的是什么版本的CATALYST,那么供应商也必须使用对应版本的CATALYST。

read more

翻译项目字数和客户报的字数不一样?

长期和客户合作时,大家不能忽视的一个环节是,必须验证客户报的字数或提供的字数统计结果,是否和我们自己所分析的结果相一致。 有时,由于各种原因,客户分析的字数结果可能和我们自己统计的结果并不一致。常见的原因包括:

read more

急项目的急办法 – 一线快速交付实践

项目很急,客户仅只提供了翻译所需的时间,但是客户要求提供在短时间内完成翻译+校审。怎么办? 云端协作翻译平台是最佳选择,但是应采用最简化的流程!! 大家知道,使用MemoQ Server、Wordfast Server、SDL Trados GroupShare等之类的云端翻译协作平台,可以创建云端项目,但是,这样整个过程会变得稍微麻烦些。

read more

Trados VS MemoQ 服务器

SDL Trados Groupshare和MemoQ服务器两者都是翻译项目共享协作的服务器产品。整体感觉,SDL Trados Gouphsare 云端管理界面乃是大厂大作,而MemoQ服务器界面整体设计上则更加小巧。

read more

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布了。Wordfast Pro 5.8继续做了一些有价值的更新,包括支持实时预览、修复关闭编辑中的项目时导致临时文件丢失的问题,此前的版本还修复了输入译文无法保存(丢失)的问题。Xbench 3 1452则新增支持谷歌Polyglot。

read more

Trados 2018的巨变

Locren在春节期间再次对Trados 2018进行了研究,发现Trados 2018较之前的版本发生了巨大的变化。从用户角度看,Trados 2018除了可以实时在线翻译校审外,其他没有变化,但是其底层结构实质不同了。 简单来说,如果说Trados 2017及之前版本是老式一体式步枪,那么Trados 2018就是现代模块化步枪。这样的设计好处是某个功能挂了,但是其他功能依然可以使用。

read more