Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布

Wordfast Pro 5.8和Xbench 3 1452发布了。Wordfast Pro 5.8继续做了一些有价值的更新,包括支持实时预览、修复关闭编辑中的项目时导致临时文件丢失的问题,此前的版本还修复了输入译文无法保存(丢失)的问题。Xbench 3 1452则新增支持谷歌Polyglot。

read more

Trados 2018的巨变

Locren在春节期间再次对Trados 2018进行了研究,发现Trados 2018较之前的版本发生了巨大的变化。从用户角度看,Trados 2018除了可以实时在线翻译校审外,其他没有变化,但是其底层结构实质不同了。 简单来说,如果说Trados 2017及之前版本是老式一体式步枪,那么Trados 2018就是现代模块化步枪。这样的设计好处是某个功能挂了,但是其他功能依然可以使用。

read more

Alchemy CATALYST 2019

CATALYST是和Passolo一样使用较多的软件本地化软件,其他软件本地化工具还包括RC-WinTrans、MS Localiaziton Studio和Sisulizer等等。 CATALYST过去的版本包括CATALYST 7、CATALYST 8、CATALYST 9、CATALYST 10、CATALYST 11、CATALYST  12等。如今最新版本Alchemy CATALYST 2019又惊艳问世了。

read more

Trados怼MemoQ重复字数分析比较

同一个项目,不同的翻译工具(CAT)或翻译平台计算重复率的结果可能有很大差异,关键在于这个翻译系统“引擎”的优劣,越是精密的翻译系统,计算的结果越准确,越能为翻译公司节省更多成本。 Locren就此对Trados和MemoQ进行了对比。结果很明确,Trados能算出更多的重复字数。 我们使用了同一文件进行了对比测试,文件包含大量数字。统计结果如下。

read more

Trados 2019升级SR1且慢!

Trados 2019最新的补丁SR1在配对/对齐、TQA、连接术语平台Language Cloud Terminology和模糊匹配等方面做了更新和改进。 SR1虽然改进了配对/对齐功能,但是Trados Studio的配对/对齐功能易用性较差,更好的替代解决方案是Abbyy Aligner 2。至于术语管理和共享,Trados GroupShare提供了此项功能模块,但是操作较为复杂,Language Cloud Terminology则提供了一个更加简便的解决方案。

read more

Trados + 国内翻译平台最佳化生产模式

我们部分公司采用了Trados + 国内翻译平台的生产模式。那么该怎样才能最大限度地节省成本,并使生产流程顺利进行呢? 我们的建议是,首先我们在桌面创建Trados项目,接着使用我们的排重工具/去重工具一键去重,并生成不包含任何重复的全新Trados SDLXLIFF文件。接着直接将SDL Trados文件上传到国内云端平台,例如,译马网。

read more

从量变到质变AI改变翻译行业 – 翻译工具新动向

AI(人工智能)在慢慢渗透翻译行业,这将是一个从量变到质变的过程。能紧跟时代,应用好前沿技术的翻译企业将会获得竞争优势。因应时代发展,现在大部分主流CAT工具都接入了各类机器翻译引擎,通过人工智能/机器翻译,翻译行业能够显著提高生产效率。最近MemoQ公司发布了一个创新的解决方案,译者可以通过使用Siri人工智能来翻译文本。

read more

Trados记忆库和术语库转换程序

这是一个免费小程序,可以将SDL Trados Studio 翻译记忆库 (.sdltm) 转为 tmx ,或将Trados Studio术语库(.sdltb) 转为CSV或txt文件。程序为可执行的.jar文件,无需安装,输出文件皆为UTF-8编码。点击下载。更多信息查看这里。

read more

访问全球20多种机器翻译系统的通用连接器

Intento (https://inten.to/) 提供了一个机器翻译系统通用连接器。这一中间件支持调用20多种机器翻译系统,包括最新的神经机器翻译系统,例如,Amazon Translate、Google AutoML、Microsoft Custom Translator、ModernMT。 Intento刚于近期发布分别集成于SDL Trados和MemoQ的插件(见下)。通过这2款插件,在SDL Trados和MemoQ中可任意调用这些机器翻译系统。要使用这2款插件,您必须为Inte […]

read more

翻译记忆库管理的常见问题及建议

翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库,是积累和保护您的翻译资产的最主要途径和手段。其用途在于,通过重复利用先前的译文可减少翻译新文档所用的时间和精力,有助于降低成本,加快翻译速度,提升语言质量。

read more