如何进行网站本地化

有关本文的其他系列,请访问

我们目前已发表的系列博文包括:

  • Introduction to website translation
  • Quality Assurance
  • Review & Approval
  1. Review & Analysis of source website assets
  2. Best practice multilingual workflows based on your content management system
  3. Project Kick-Off
  4. Subject Matter Training and Research
  5. Content Cultural Correctness Assessment
  6. Glossary & Style Guide Development

在我们的第一篇博文中,我们介绍了在网站翻译过程中,如何创建有吸引力、一致的、符合当地文化的内容。今天,我们谈谈如何对网站上的各种内容进行翻译或本地化,以实现沟通和在全球开展业务。

website-translation

网站上的内容基本类型包括关键字、普通文本、图片、文档和多媒体。我们继续第7步。

第7步:搜索引擎优化 – 关键字研究和本地化

GPI-Blog-Image-d05a-1a

理想情况下,您翻译或本地化的第一类网页内容是SEO(搜索引擎优化)关键字列表。您的项目经理、翻译领队和全球SEM专家会参与这一步。关键字翻译是一项结合了多语言关键字研究、提炼和本地化的工作。关键字翻译和SEO文宣写作是一个提供不同语言关键字的过程,这一过程可以帮助在各种搜索引擎结果页面中达到最好的效果。在没有SEO文宣写作的情况下翻译关键字,虽然可以传达关键字的含义,但是翻译后的关键字未必对搜索引擎是友好的、可查找到的。理想的情况是,使用用户在目标区域进行网站搜索时实际使用的关键字。

05

第8步,改写和文宣写作(翻译、编辑和校对,简称TEP)

这一步跨越了翻译、广告和技术写作行业。一家公司要很清楚自己需要什么,而翻译公司或SEO机构则要为他们提供所期望的内容。

GPI-Blog-Image_D22_1a

改写和文宣写作用来描述创作准确、有吸引力和符合当地文化的内容的过程,这一过程常见于市场推广、各种类型的网页内容和宣传视频的翻译或本地化等

翻译、编辑和校对(TEP)用于描述准确将一种语言翻译成另一种的过程,这一过程常见于用户手册,技术指南,说明书的翻译或本地化。

Website translation

第9步:图片本地化

图片本地化是指将网页上的导航按钮、插图以及其他图片上的文字抽取出来进行翻译,翻译后的文字被整合到原图片中,并根据需要进行调整,以创建一个本地化版本的图片。

GPI-Blog-Image_D52_01a

图片是否适合当地文化也要根据需要进行审查、调整或替换。

translate website

第10步:文档本地化

大多数网站都载有各种各样的文档,例如,报告、白皮书和小册子,这些都需要进行本地化。这些文档的翻译、文宣写作和桌面排版,应视为是整个网站本地化项目的一部分。

document-translation

桌面排版包括编排目标语言文档的格式,使它与源文档的格布局、字体、图片和整体设计保持一致,并需要确保在外观和整体品牌方面与源文档看上去是一样的。

08

第11步:多媒体本地化

很多网站使用各种格式的多媒体,它们也需要进行本地化,以向用户提供完整的体验。多媒体由各种资产构建而成,必须对它们逐个进行分析。音频、视频、脚本和任何屏幕字符都需要进行分析以确定字数、它们是如何被数字化的、是如何加入到多媒体中的。所有多媒体都可以进行本地化,测试以目标语言播放。

multimedia-translation

多媒体的本地化需要本地化专业人士,包括项目经理、翻译领队、编辑和文宣写手、排版员、多媒体专家(音频和视频)、配音演员和本地化工程师。

multimedia translation

本文译自http://blog.globalizationpartners.com/website-translations-content-localization.aspx。