乌克兰战时下的翻译工作 – 一位乌克兰女老板的当下

您也许认识捷佳娜-斯特鲁克,她来自摩尔多瓦,现在生活和工作的地方是乌克兰利沃夫。捷佳娜是乌克兰LSP Linguistic Centre的所有人,是当地非常活跃的语言行业从业者,她甚至为想攻读翻译学位的高中生举办年度翻译大赛,并与相关大学合作密切。

本月初,捷佳娜在社交媒体上发表了一篇令人心碎的帖子,她万般无奈的将丈夫送上了战场,在刺耳的空袭警报声中,她挤出时间,讲述了在饱受战争蹂躏的乌克兰是如何管理一家本地化/翻译公司的。

你是如何开始翻译业务的?

我早在24年前就开始从事翻译业务。2003年,我是第一个去参加Lisa会议的乌克兰人,当时人们对我很好奇,问我乌克兰在哪里,乌克兰是否是俄罗斯的一部分,不过,旋即从那时起,一切发生了改观。作为第一个吃螃蟹的人,还是有巨大优势的。会议上,不同的公司都积极分享经验之谈,并教我们如何进行本地化。随着我们开始成长,对翻译人才的需求也日趋旺盛,我们便与相关大学建立了密切关系,用以解决人才问题。我们也尝试了很多非常有趣的方式,例如,出版有关翻译员的图文书籍。当时觉得很开心。

当然,过去这几周来,事情发生了一些变化。看到你在社交媒体上说,月初你不得不将丈夫送上战场,能告诉我们你现在的情况吗?

实际上,我丈夫根本就不应该被征召上战场。他今年已经53岁了。他自愿参军了,因为他过去的服役经历。对他来说,这不仅仅是保护乌克兰,也是为了保护他的两个儿子。他抱着的希望是,要是他去参战了,就不需要两个儿子也参战了。很多事情是无法预料的。我为他这样做感到骄傲。他做的对。我唯有希望他安安全全的。

你们是如何保持联系的?你能经常和他联系吗?你能收到最新消息吗?

他在早上和晚上有时间的时候会打电话。当然,目前很忙。他不能打电话时就给我发短信。听到他的消息,我总是感到很欣慰。

正常情况下,经营一家公司已经够忙的了,眼下战争还在继续,很难想象你所经历的一切。这一切对你的业务有什么影响吗?

11月,我们开始了一项新的家庭活动组织业务。在Linguistic Centre,我们有两个部门:一个与多语言供应商 (MLV) 合作,另一个与当地客户合作。由于我想将更多的时间用于新的业务,便将项目管理分派给在波兰的部门。这并不是先见之明,而纯粹是机缘巧合。现在回想起来,这真是一个明智的决定。无论乌克兰情况如何,我们所有的翻译/本地化业务都没有停止。当然,我们在乌克兰的很多翻译员受到了影响,不过还好可以在波兰管理项目工作。这也让我有机会专注于帮助解决这里的难民危机。从第二天开始,我们在这里就接受了很多乌克兰难民。

有很多人越境逃出来了。像你这样有勇气留下来的人我感到很惊讶。我在想,离开乌克兰,是否是你正在考虑的一个选项。

当然,我有些犹豫,让我留下的并不是真正的勇气。我的两个儿子不能离开这个国家。我们曾试图说服我的女儿离开,但她暂时不想。我的心情很复杂,因为就在两天前,我们在利沃夫遭受了第一起空袭,非常可怕。

很难想象,当空袭来时,你们是怎么做的?

空袭警报响起的时候,我们就躲到了地下室,还好现在地下室设施齐全。那是一种完全无助的感觉。我甚至无法想象马里乌波尔或哈尔科夫的人们不得不经历的一切。一些从这些城市逃出来的人在我们这住了几天,他们遭受了精神创伤,看一眼他们,都觉得他们很难。

[编者注] 行业已发起一些倡议,帮助身处战局的翻译同行,我们可以提供哪些帮助?

我得到了业内人士的很多支持。他们每天都会给我留信。20年没见的人也在联系我,希望我(们)一切安好。我们会珍惜这份缘分,不让它错失。在头几周时,很多人对我们很关注。我希望在项目交期方面,朋友们能宽容些。我们的译员可能正在避难所或难民营里赶工,虽然他们人已在国外,安全无虞,但是心理上仍然会受到乌克兰国内事情的影响。因此,我们要求在项目时间方面给予一些理解,也请不要降低费率。

本文删减了部分内容,原文点击此处