翻译质量管控攸关大客户维护

大客户订单可观,不同的翻译公司都在竞争,与客户建立关系,需要耗费大量的成本,能进入客户的供应商体系着实不易。但是一旦后端的翻译质量不过关,就可能会导致客诉,并给后续业务带来巨大风险。

翻译质量不过关的原因,一是供应商水平欠佳,二是流程未到位。

首先,我们需要选用适当的语言供应商,其次,我们需要优化流程,不仅要降低成本,更要控制质量。这里我们着重谈第二点。

为了降低成本,我们可以使用排重工具/去重技术,去掉项目中的重复内容,从而有效降低成本。

但是使用排重工具之后,可能会存在2个问题,一是排重/去重之后,没有上下文,二是排重/去重之后,不能使用记忆库/术语库,原因可能是排重之后的文件不方便使用记忆库/或术语库,或者是,我们翻译公司不愿意提供记忆库,因为翻译公司可能会担心自己的优质记忆库流失,供应商可能会使用它为竞争对手服务或另作他用。

上述2个问题可能会给翻译质量带来巨大隐患,例如,没有使用专业的术语,术语不一致,句式不一致、翻译不够准确等。

为此,我们需要做好流程管控,在降低成本的同时,保证译文质量。对于问题一,我们在使用排重/去重技术的时候,可以导出上下文,具体要看排重/去重技术而定。

再者,我们可以为与我们有着长期业务关系的大客户,为他们建立专门的文风,专门的术语库、记忆库、注意事项提示等等。当我们为客户建立了记忆库,尤其是术语库,那么供应商可以查术语库,或使用我们的术语标注工具,将术语标注出来,这样就可以减少术语出现问题的几率,要查记忆库,则必须使用云端工具(如果不想将记忆库提供给供应商)。

另外,使用排重/去重技术还有一个隐患是,供应商在翻译的时候,会自行更改记忆库模糊匹配的句子,导致项目不同批次的译文乃至术语存在不一致问题,对此,我们可以将这些记忆库模糊匹配放在内部处理,然后使用排重/去重技术一并去掉。

总体而言,排重可以有效降低成本,但是也会带来质量控制难题,我们必须在流程控制上做到位。相比排重/去重技术而言,保证质量并降低成本的最佳方案,我们还是强力推荐使用SDL Trados+GroupShare, Wordfast Server +Wordfast等等云端加桌面的解决方案。

首先,我们不仅可以在桌面上使用排重技术,并且记忆库和术语库都放在云端,完全由我们公司自己控制,无需担心语料资产流失。对于我们自己而言,可以缩减成本,对于供应商而言,也可以实时参考记忆库和术语库,并且由于不同地区的供应商可以协同合作,分包不同的文件,不仅可以加快翻译速度,而且项目内部本身的模糊匹配也可以利用上,非常有助于保证译文的一致性,提升译文质量。

最后,大客户的获取不易,维护更是需要成本和时间。译文质量是我们与客户之间关系的基石,在攸关客户利益的译文质量上,更不能放松。当译文质量出现严重问题,再“硬”的关系也会松动。也只有凭借过硬的翻译质量,才能更加有助于与客户建立牢固的粘性。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注