SDL Trados 2017最新版SR1尝鲜

SDL Trados 2017 SR1是Trados 2017的最新版本,SR1界面焕然一新,整体感觉更加清爽。另外,明显感觉到SR1打开文件的速度更快,而且默认情况下显示匹配的速度也更快了。不同于旧版,SR1在加载源文件时,即开始检索匹配机制,这样,每当你转到一个句子时(尤其是长句子或复杂句子)时,可更快得到匹配提示。

新界面

阅读全文…

开拓国外翻译业务之目标客户、价格及能力

Locren在前面一篇文章《如何开拓国际翻译业务》中,提供了一些有益的建议。我们提到开拓国际翻译业务,周期长,不能一蹴而就,需要先练好内功,若有资金有实力可尝试寻找直接客户,若为初创公司或即便是老牌公司,皆可力争成为其他国际大型MLV的供应商。

阅读全文…

云端翻译系统闲话一二

现在云端翻译系统/工具很多采用混合模式,即云端提供有编辑器,桌面端也提供有客户端工具。这样做的好处是,可以根据实际需求,选用纯云端或云端+客户端的工作模式。

MemoSource、XTM、Wordfast就是这种模式的代表。相比在纯云端的工作效率,在桌面工作并连接云端记忆库/术语库这种模式效率往往要高很多。原因很简单,在浏览器上工作会受网络速度的影响(如果服务器在欧美),而且云端工具的成熟度、稳定性和易用性往往没有桌面工具好。老牌厂商SDL Trados则没有提供纯云端模式,仍采用的是云端存储项目、记忆库和术语库+桌面端翻译的模式。

阅读全文…

行业技术发展信息几则

Jost在他的第276期Tool Box Journal中说道,业者“不仅需要使用技术,而且还需要聪明地和创造性地使用技术”。

全自动化生产

XTRF和Plunet是业内占有率最高的二款翻译管理系统,它们都和SDL Trados/MemoQ等主流CAT实现了无缝集成。

阅读全文…

翻译记忆库管理Checklist

记忆库管理是否得当,将直接关系着企业的生产效率、质量和竞争力。以下是我们在《翻译工具与本地化流程实践》一书中提供的建议。

    针对不同的客户和专业领域分门别类创建记忆库;
    定期做好备份,以防记忆库出现不可逆转的损坏;
    备份好所完成的所有项目,以防记忆库损坏或丢失时,重建记忆库;
    将可能属于交叉领域的项目,同时更新到不同的专业领域的记忆库中;
    定期删除记忆库中重复的句子,处理一句多译;
    修改/更新记忆库中的术语;
    删除记对不同的客户和专业领域忆库中的乱码或无效翻译单元。
    生产人员使用记忆库过程中,发现记忆库中存在乱码时,应及时反馈给记忆库负责人,以便进行修改。
 

网站翻译技巧

在客户提供网站文本(例如,HTML、XML格式)之后,我们必须使用CAT工具提取待翻译文本,例如,SDL Trados、Dejavu、MemoQ等。在使用CAT工具处理网页内容时,我们需要注意,该翻译的内容必须提取出来翻译,不翻译的内容绝不要动。

Metay元素关键字

搜索引擎在录入网站时会检索关键字,这对网站排名/检索会产生直接影响(对客户很重要),从为客户创造价值角度出发,关键字不仅需要翻译,而且需要翻译的好。

阅读全文…

机器翻译工具支持多语言和多格式

今日,我们的机器翻译工具再升级,支持一键创建多个语言对的机器翻译记忆库,并新增支持Wordfast TXML文件。

我们知道“免费”获取谷歌和Bing神经机器翻译,有字符限制,不能一次性获取整个文件/项目的机器翻译,即使获取成功,仍可能有部分内容未能获取到机器翻译。对此,我们的机器翻译工具,采用不同方法,能够持续稳定、大批量快速获取整批文件/项目的机器翻译。更多信息,请点击此处

机译编辑类别决定费用

编辑机器翻译结果(译后编辑)已是一项常见的服务项目。在为客户提供服务时,需要和客户先确定好要实现的译后编辑结果,才可接单。译后编辑分为以下两类(Common Sense Advisory),您可根据编辑的深度来收费。

机器翻译轻度人工编辑(Light PEMT)

编辑机器翻译结果,译文能理解能用,不用追求语言和文风上的完美。编辑者需要改正明显的错误,例如,错译、术语错误、以及以及不应翻译的短语或标签。读者通常可以看出内容是机器翻译并经过人工修饰。

机器翻译完整人工编辑(Full PEMT)

Full PEMT的目的是提供全人工翻译一样的品质。文风和语言要正确,与全人工翻译结果别无二致。这一过程可视为是正常人工翻译的过程一样,即也要经过翻译-编辑-校对(TEP)过程。

中文繁体风格检查工具升级到1.3

中文繁体风格检查工具发布新版,同时支持台湾繁体和香港繁体。用户可以根据需要选择任一数据库。

中文繁体风格检查工具
中文繁体风格检查工具拥有包含大量数据的数据库,还实现了突破性的创新,能在不切换系统的下,支持检查繁体项目中的简体字,并且支持的文件包括SDL Trados SDLXIFF、Wordfast TXML文件,单语Offcie系列文件以及单语纯文本格式。

SDL Trados片段匹配

首先解释一下片段匹配。 当我们使用CAT翻译时,有整个句子的匹配和模糊匹配以及术语匹配。片段匹配是指句子当中部分内容的匹配,你可以将它看成是术语匹配或者是将模糊匹配率设置为40%以下。

Dejavu很早就有了记忆库片段匹配功能,不需要专门进行特定的操作,即可实时使用记忆库片段匹配,但是其缺点很明显,片段匹配包含很多无意义的词,例如,of,on等,这并且会占用匹配面板的很多空间(显示很多片段匹配),因此默认情况下,在Dejavu中,我们都是禁用这一选项。

阅读全文…