Google神经机器翻译不“神经”

自去年以来,我们便可以在线方式使用Google Translate神经机器翻译(neural machine translation,缩写NMT),但是通过API调用的仍是Google旧的统计机器翻译。不过,Google已决定不再每种语言提供两套机器翻译引擎,取而代之的是仅提供神经机器翻译。现在您可以通过API直接调用Google Translate神经机器翻译,目前支持的语言包括英文<>法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、中文、日文、韩文、土耳其语、俄语、印度语、越南语、阿拉伯语和希伯来语。

Microsoft今年上月底变更了 Microsoft Translator API的订购模式,您可能会注意到在CAT中使用微软机译时会收到错误提示,或无法检索到数据。对此,您必须通过Azure Portal申请新的API,点击此处了解更多信息。

像Google一样,Microsoft也开始使用NMT(英文、阿拉伯语、中文、法语、德语、意大利语、日文、葡萄牙语、俄语和西班牙语),但是目前不支持通过API提供这些语言之间的NMT。(上文参考Tool Box Journal第273期)

凡是实践使用过机器翻译的译者,都能深刻体会到机器翻译的强大之处,通过参考机器翻译,能提升翻译效率20%到40%。点击了解我们的机器翻译工具MT Creator


 

包含可编辑CAD图纸的PDF文件翻译方法

实践中,如果PDF包含不可编辑的CAD图纸,最佳实践是使用ABBYY转出可编辑文字。如果PDF包含可编辑的CAD图片,该怎么处理呢?我们的惯例是将PDF转为Word文件进行翻译。但是此类文件,转成Word文件之后,布局变得非常乱,原先的CAD图往往会面目全非,我们可能需要很多时间和精力重新排版。

那么有比较好的方式处理此类文件呢?您不妨使用以下方法。

阅读全文…

翻译技术问题不再是问题

企业在实践中会碰到很多挑战,苦于无很好的应对之策,导致时间和成本的损失。

这种挑战会时不时会出现,有的企业无内部工程师,碰到问题很难解决,聘请专门的工程师费用昂贵。即使有工程师,也未必能解决这些挑战,因为翻译技术是个实践性极强的应用领域,需要多年的实践经验,真正参与翻译项目,才能累积丰富的经验。

Locren.com由一群翻译技术极客组成,拥有极其丰富的应用实践经验,可快速帮助企业破解技术难题:

阅读全文…

翻译行业渴求“工匠”

据Association of Language Companies (ALC) 2016年调查,语言服务提供商(LSP)最迫切的需求排名方面,位列第一的是“增加销售”(64%),紧随其后的是“寻找语言专家”(33%)。高达7层的企业将“增加销售”列为最迫切需求,这个不足为怪,但是有近三分之一的企业将寻找合适的语言专家列为最迫切需求!?

为什么会有这种情况呢?有不少自由译者是仅和直接客户合作,不过这样的自由译者是少数。大多数自由译者是同时和LSP及直接客户合作,其中很多优秀的译者,业务量是很充足的,他们寻找新客户的意愿并不强烈。再者译者也会因各种情况而无法提供服务。

阅读全文…

Trados免费拼写检查及QA工具

我们知道SDL Trados内置有Word和Hunspell拼写检查工具,此外,我还可安装免费开源的拼写检查工具LanguageTool。LanguageTool支持20多种语言,包括中文。这意味着,除了西文外,当目标语言是中文时,我们还可使用LanguageTool检查可能的错误。(黑马软件是检查中文错误的翘楚)

LanguageTool

阅读全文…

语料怎么制作?

有很多朋友有制作语料的需求,但不知道如何下手?

实践中,我们有很多单语言文件或双语言文件,需要制作成语料,那该怎么制作呢?

(语料,也可称为翻译记忆库。无论是语料还是翻译记忆库,概念都是一样的,本质上就是,将原文和对应的译文存储在数据库中,然后翻译工具可以实时调用。)

阅读全文…

Trados出现问题,官方的解决方法找不到了?

以前,当Trados出现异常问题时,我们能通过Google搜索到SDL官方知识库kb.sdl.com的解决方案,并能直接点击对应链接查阅,但是现在,只能搜索到问题,而解决方案可能无法查看,即使Google快照也无相关内容。例如,搜索以下问题:

Search

阅读全文…

使用在线翻译平台,怎么样?

朋友们问自己部署在线翻译平台,或使用既有在线翻译平台怎么样?

首先,在线翻译平台可以自己部署,例如开源的MateCAT、免费的SmartCAT。付费的有Memosource、XTM以及国内的译马网等平台。

使用在线翻译平台的好处是,可实时共享协作,便于查看和监控项目进展情况。但是使用在线翻译平台,需要考虑以下几点情况:

阅读全文…

tbank学院上海研讨会感想 — 节省50%成本从自己着手

这一次有幸参加了tbank学院上海研讨会。这次研讨会有一个感触是大家都认识到利用技术能够提高生产效率,尤其是通过排重节省成本。但是不少与会者的认知存在误区。怎么说呢?

首先,重复不仅仅是当前项目才有。

除了当下项目有重复之外,如果之前有做过类似的项目,那么这个类似的项目,也是重复,也可以利用,这样也可以有效去重。

阅读全文…

SDL Trados如何设置译文字体

SDL Trados可以设置编辑器的显示字体,显示的字体不会影响最终目标语言文件的字体。另外,SDL Trados还可以设置映射字体,也就说,在生成目标语言文件时,所有相关的原文字体会更改为指定的目标语言字体。简单来说,一种是显示用字体,另一种是终稿用的字体。

设置编辑器字体

打开程序,选择文件 – 选项 – 字体调整;

阅读全文…