繁体语言检查工具使用說明

我们推出的这一繁体语言检查工具,是一项前所未有的创新,支持检查繁体项目中的任何简体字和简繁差异用语,无需依托系统环境。不论是日常大小项目,都可极为方便的使用这一工具进行检查。

应用
繁体项目语言质量管理,快速评估语言供应商的繁体项目质量,培养新繁体译者。

例如,大型跨国本地化企业,可应用我们的这一工具,快速检查语言质量,并提出反馈,更有效管控语言质量;再者,用来评估供应商的质量,甚至不需要委托第三方供应商,仅需点击一下繁体语言检查工具,便可以发现当前项目中的不正确用语和繁体字。先期淘汰不合格的供应商,减少评估成本。

阅读全文…

中文繁体项目勘误工具

Locren.com很开心地宣布,我们推出了目前市场上唯一的一款中文繁体勘误工具,此工具可以检查繁体项目中常见的简体字词错误、以及简体用语和术语等。在繁体项目中,译者往往会因为没有足够的敏感性,会在繁体项目中引入简体字词和术语:

一对多
不少简体和繁体字词是一对多的关系,而且一些在简体中常用的字词,在繁体中则是罕见的字词。例如,简体字:只 zhi ,繁体对应的为“衹”; 只zhi,繁体对应的是“隻”。“只”在古汉语中用作语气词。

阅读全文…

微软术语库2017版

Locren.com很开心地宣布,为业界提供了微软术语库2017版。术语库分为简体和繁体版,繁体包含20000多条术语,简体包含13000多条术语,且词条均包含定义。

Termbase

阅读全文…

COTI文件的翻译

COTI表示Common Translation Interface,是由Association Of German Manufacturers Of Authoring And Content Management Systems推出的一种标准/文件格式,用于内容管理系统(CMS)与翻译管理系统(TMS)之间交换翻译和参考数据。

COTI分为三个层级:Level 1,Level 2,Level 3。简单来说,层级越高,自动化程度越高,即对于Level 1(观看视频),内容管理系统导出COTI包,然后翻译管理系统导入COTI包并导出翻译完成的COTI包,最后内容管理系统导入COTI包。对于Level 2和Level 3(观看视频),这一过程则是自动化的,内容管理系统可直接推送COTI包到翻译管理系统,在翻译管理中完成翻译后,可直接推送回COTI包到内容管理系统。

阅读全文…

MemoQ怪异的CAT

早在MemoQ问世之前,SDL Trados和Déjà Vu X占据了市场相当大份额,不过,MemoQ后来居上,市场份额甚至超过Déjà Vu X。其实,单纯就功能和易用性而已,Déjà Vu X是最值得称道的,甚至直到今天SDL Trados 2017的一些功能在Déjà Vu X的早期版本中就已存在了。

MemoQ是一个不走寻常路的CAT。Locren一直对使用MemoQ心存芥蒂,因为,MemoQ的设计非常不利于企业生产流动,而更适合于单个译者在单台计算机上使用。

阅读全文…

小议翻译企业的“略”与“术”

在日常翻译生产过程中,企业会面临各种挑战,很多时候,需要通过在流程上的改进来实现,可是企业在经过多年的发展之后,业务稳定。企业主可能不再插手一线生产业务,而更加关注企业的“略”而非“术”。这样,随着时间的推移,企业主对一线的生产业务可能再没有当初那样敏锐,所做的决策可能未必十分贴合于一线生产业务,因此这可能会对企业的竞争力造成负面影响。企业主其实也可以不时在一线“走一走”,体味其中的曲折,有了大的“略”,再通过良好的“术”,往往能起到立竿见影的效果。

以下是几个关于改进生产流程的“术”,您有想到吗?

阅读全文…

SDL Trados 2017拖拽功能必知

不管是SDL Trados的老用户和新用户,在使用SDL Trados Studio时,都需要注意和确认一些关键性选项或设置是否正确,以免造成不必要的时间和成本损失,对此Locren已在多篇博文中给予了提示,您可以在www.locren.com搜索诸如“陷阱”之类的关键字,查看具体详情。

SDL Trados 2017新增了一项非常不错的功能,即可以直接从磁盘上拖拽文件到SDL Trados中进行翻译,但是这一功能的设计并不人性化,并且可能会造成巨大隐患。

阅读全文…

初试SDL Trados 2017

SDL Trados系列产品升级很快,转眼2017版也已发布,那么SDL Trados 2017又有哪些值得关注的新功能呢?

Locren的评价是,Trados 2017引入的以下大部分新功能,其实在Déjà Vu X中早已存在。可喜的是Trados 2017引入的这些功能,确实提升了Trados Studio产品的可用性。

首先,SDL Trados 2017引入了拖拽功能,即支持直接将磁盘上的文件,拖入到SDL Trados程序中,这样的操作确实方便了不少,因为无需转到文件所在的目录,再去选择文件。

drag and drop

阅读全文…

中文Office系列文件翻译之标记处理技巧

翻译公司常碰见的Office系列文件包括Word、Excel和Powerpoint等。在使用诸如SDL Trados、Dejavu和MemoQ之类的CAT处理它们时,往往会碰到标记非常多的情况。对此,该如何办呢?

Excel文件

一般的“普通”的Excel文件,在使用CAT翻译(转换)时,是没有任何标记的。翻译公司无论是排重还是派稿,都很方便,不用担心标记问题。但是,我们可能偶尔会碰到Excel文件转换后,出现很多标记的情况,如下图。

转换前

Excel

转换后(Trados中)

阅读全文…

翻译Word文件的几个秘诀

Word文件是翻译公司最常见的文件,也是问题最多的文件。但凡使用使用翻译工具(CAT)处理Word文件,就会出现各类问题。通常情况下,这些问题都可以预先避免和处理掉,或在出现后也能予以解决。我们这里谈一谈Word译前处理的几个秘诀。

1. 使用不同版本的文件

Word的来源可能包括MS Office、WPS、Libre Office、Google Office、Open Office等等。最为常见的就是MS Word了。主流CAT工具都能较好地支持MS Word文件。

阅读全文…