高校翻译流程实训记

炎炎夏日中,Locren.com为高校的20多名老师做了翻译流程培训,培训时间持续15天。参加培训的老师们大多都没有基础,而且以女老师为主。

(授课老师与部分高校老师的合影)

我们按照翻译/本地化公司的生产流程体系,由浅入深安排了课程,课程包括知识讲解和实际操作,以及一次实践挑战,2次水平考核,一次为初级,一次为中级。

(实际课程安排有所调整)

围绕翻译及本地化公司的生产流程,我们讲解了大量知识、经验和最佳实践,以及每个阶段所需用到的各类工具。

知识、经验非常多,也是一次非常“烧脑”的学习过程。老师们在短短15天的培训中,是不可能完全掌握我们十几年所累积的所有知识,为此我们提供了完整的课程教材以及大量的实践案例,方便老师日后教学和精进。由于老师学习进度的不同,我们在课程过程中,还进行了不断调整,以适应不同水平老师的需求。

如前文所述,我们的第一个目标是传授知识,并将这些鲜活的知识和经验留给高校老师。第二个目标是,希望他们能活学活用,能够在面对日后的难题时,灵活运用所学知识,并且我们尽量以启发式的方式,让他们打开新的思维方式。

在实践挑战中,授课老师在实践项目中故意埋了“雷”,但是学员们自行探索,成功完成了一个对他们初学者而言极具挑战性的项目。项目包含多达上万页的PDF、加密的PDF、以及CAT无法处理的Excel文件。我们设定了2个阶段,第一阶段是快速报价,第二个阶段是创建翻译项目。

即使是第一个阶段,几个团队都遭遇了巨大的困难,花费了很长时间来处理。CAT工具无法一次处理单个如此巨大的PDF和Excel文件文件,因此首要解决的困难是拆分文件,拆分文件之后,才能进入CAT转换流程。几个团队都采用了最佳实践(PDF需要先转Word),结果花费了很长时间才算出最终字数结果,不过仓促之间,所计算的字数结果并不准确。

讲课老师提示他们,在报价阶段,只需要以最快的方法准确得出总字数和项目重复字数情况即可,不需要按照标准化的程序走,例如将PDF或其他文件转为记事本。讲课老师还提示他们,需要解决的最大难题是确定如何拆分PDF,除了所教的工具外,他们还需要自己摸索和寻找其他途径、方法和工具。

最终其中一个团队,找到了合适的解决方案。他们经过不断的试验和尝试,发现当将上万页的PDF分别拆分为500页、300页甚至200页时,转换速度仍不快,但是当拆分为100页时,转换速度会快很多。他们总结发现,如果5人团队合作,不到1小时就可以完成原来需要一天才能完成的工作。以下为获胜团队的总结:

这个项目统计完成之后,总字数为400多字万字,需要翻译的字数仅为78万左右。如果今后再碰到类似“麻烦”的项目,相信他们通过这次挑战积累的宝贵经验,能更有信心应对这样的挑战,并能更加灵活地变换思维寻求解决方法。

第三个目标是,在他们或他们的学生在未来成为翻译行业的参与者时,能知道和认识进入翻译的一些“潜规则”和“秘诀”能够走的更顺利,开辟出自己的道路。我们分为两部分,分别讲解了国内翻译业的情况和本地化业务情况,我们相信我们提供的一些数据信息、以及渠道和方式将为他们的未来发展提供动力。

这一次的遗憾,没有能和高校老师们一起探讨沟通的技巧,因为无论是和客户沟通,还是日常工作同事之间的沟通,沟通技能都是重要的一课。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注