国际诉讼语言服务

如今,随着越来越多的组织将业务触角延伸到其他国家和地区,国际诉讼的数量也在增加。诉讼案件往往会将各方拖入到昂贵和冗长的法律程序。每个案件往往会产生大量需要开示(披露给对方当事人)的数据。对于涉及到多个国家的当事方的诉讼案件,数据内容可能包含多种语言,这也增加了案件的周转时间和复杂性。以高成本效益方式精准及时地翻译开示数据,是整个诉讼过程的关键部分。很多律师事务所和公司法律顾问会碰到多语言诉讼案件,优质语言提供者在许多国际成功案例中发挥着至关重要的作用。

跨境诉讼增长

根据Norton Rose Fulbright“2016 诉讼趋势年度调查”显示,需要进行跨境数据开示的受访者从2015年的35%大幅上升到2016年的41%。诸如银行和金融等行业遭遇跨境诉讼的几率很高。

跨境诉讼涉及到数量庞大的披露数据。要准确翻译、审查,然后以当地语言披露从多个司法管辖区收集的文件,这是一个很大的挑战,很大案件当事方会寻求语言检测、技术辅助审查和机器翻译,来降低巨额的数据开示和翻译成本。“Norton Rose Fulbright调查 2017”显示,使用技术辅助审查的受访者从 2015 年的 57% 增加到2016 年的60%。

诉讼过程和翻译

在法律团队开始诉讼案件时,经常会收到大量的数字文件或扫描文件。法律团队要首先处理和管理英文文件,评估哪些数据很重要,以及是否与当下案件有关。如果有其他语言数据,法律团队必须首先将数据转换成可理解和可使用的内容,然后确定它们与案件的相关性。

为了应对这样的挑战,许多团队通过内部外语资源来完成文件审查。对于庞大的数据,法律团队通常会以高成本聘请合约律师或文件审查人员进行首次把关审查。文件审查和合约律师团队评估数据,并制备与案件相关的文件,这些文件会提交给诉讼小组,以便在第二次审把关审查期间确定这些材料的重要性。

在首次审查后,诉讼小组决定哪些文件包含最重要的信息,可能会被用到正式场合,例如,宣誓作证、审判或听证。如果原件为外语,则需要提供认证的翻译。但是诉讼小组往往会等到最后一刻需要时,才会翻译这些文件。翻译是需要时间和周期的,急匆匆将文件拿去加急翻译,成本往往更高,品质也很有可能大打折扣。这里是一个坑,因为当中的文件可能对案件至关重要,翻译出现错误则可能会造成破坏性影响。

一个更加有利把控的方式是,从文件评估阶段一开始,就解决外语文件的翻译问题。语言专家将作为诉讼团队的延伸,帮助诉讼团队解读外语诉讼数据,并和诉讼团队共同开发最具成本效益的外语资料管理策略。当诉讼团队对所需翻译的数量和类型有更好的预见性和掌控,就能更好地分配合适的翻译时间,从而提升翻译品质,降低整体诉讼成本。

在诉讼过程中利用技术辅助翻译

技术辅助的翻译框架是一种利用领先的机器翻译技术的解决方案,正成为成功管理国际诉讼成本的重要要素。

当将翻译工具部署到诉讼过程,诉讼团队可以更快对外语数据实施首次把关审查和二次把关审查。使用技术可简化复杂的数据开示过程。大部分律师事务所和企业使用ediscovery(什么是ediscovery [证据开示/披露])?可以理解为一个收集证据数据的过程,过程包括,查找数据,包括删除、伪装的数据、访问记录等;提取数据;文件审查等)技术,来托管和管理诉讼和开示数据。翻译技术解决方案与流行的ediscovery平台无缝集成,能够让数据在当事方之间安全地转移,从而创造更高效的工作流程。

简单来说,可通过ediscovery平台整合自定义机器翻译引擎,以便处理和翻译海量的数据。如果采用传统人工方式翻译大规模多语言数据,一方面成本非常高,另一方面将耗费很长时间,会延误案情,可能会被法庭处以惩罚或限制令。

关于自定义处理法律和专利文档的机器翻译引擎,据说有较好的解决方案,某些特定文件的准确性甚至超过Google。就Locren的实践而言,在目前市面上可见的主要机器翻译引擎中,以Google提供的译文最佳。瞭解Locren提供的机器翻译工具MT Creator

合作和创新

法律语言服务提供商越早介入,可以越好预测所需人工翻译的内容,这样就能更好地支持诉讼过程。诉讼团队和法律语言服务提供商建立长期合作关系,利用双方的专业知识,建立高成本效益的多语言数据管理策略,将会对案件胜诉奠定牢固基础。

(本文改编自多语杂志2017年6月版《Language services in gobal litigation》一文,作者Jeff Schmidt)