云端翻译系统闲话一二

现在云端翻译系统/工具很多采用混合模式,即云端提供有编辑器,桌面端也提供有客户端工具。这样做的好处是,可以根据实际需求,选用纯云端或云端+客户端的工作模式。

MemoSource、XTM、Wordfast就是这种模式的代表。相比在纯云端的工作效率,在桌面工作并连接云端记忆库/术语库这种模式效率往往要高很多。原因很简单,在浏览器上工作会受网络速度的影响(如果服务器在欧美),而且云端工具的成熟度、稳定性和易用性往往没有桌面工具好。老牌厂商SDL Trados则没有提供纯云端模式,仍采用的是云端存储项目、记忆库和术语库+桌面端翻译的模式。

具体来说,Wordfast桌面工具使用简单直观,在翻译同一客户或同一项目的连续项目时,不用重复添加云端记忆库/术语库。每次你打开文件时,选定该客户(的项目),默认就会应用之前连接的记忆库/术语库。SDL Trados桌面端相比Wordfast客户端就显得比较笨重,SDL Trados桌面端虽然笨重些,但是其功能极为丰富,并且一些功能是Wordfast所没有的,例如,修订功能(类似Word的修订功能)。通过修订功能,我们可以清楚地看到校审和或客户所做的更改。另外,SDL Trados服务器GroupShare的速度和稳定性要更胜一筹。

MemoSource的桌面工具是免费的,使用方式也傻瓜式的,但是桌面工具和SDL Trados Studio一样,默认若未启用显示标记信息的功能,第一次使用的译者可能会因为没有启用此功能而丢失大量标记。MemoSource连接服务器也很简单,在连接选项填入用户名和密码就可以了。XTM大家可能认为是纯云端的工具,就Locren的了解,XTM其实是有桌面工具的,名为iTractranslator。XTM云端速度较慢,有时甚至无法连接,iTractranslator功能很简单,易用性比MemoSource桌面端也差一些。

整体而言,Wordfast、SDL Trados、MemoSource都是不错的混合模式系统,其中以SDL Trados性能最为出色,Wordfast和MemoSource桌面则更加轻盈。