翻译行业渴求“工匠”

据Association of Language Companies (ALC) 2016年调查,语言服务提供商(LSP)最迫切的需求排名方面,位列第一的是“增加销售”(64%),紧随其后的是“寻找语言专家”(33%)。高达7层的企业将“增加销售”列为最迫切需求,这个不足为怪,但是有近三分之一的企业将寻找合适的语言专家列为最迫切需求!? 为什么会有这种情况呢?有不少自由译者是仅和直接客户合作,不过这样的自由译者是少数。大多数自由译者是同时和LSP及直接客户合作,其中很多优秀的译者,业务量是很充足 […]

read more

国内外翻译平台/产品厂商简表

通过以下国内外翻译平台/产品厂商简表,您可以大致了解业界相关厂商及其产品的大致情况。 XTRF http://www.xtrf.eu/page/overview 目前市场占有率最高的翻译管理系统,非常直观易用的界面,与翻译管理系统SDL Groupshare, SDL Trados, MemSource, MemoQ等集成,在客户管理方面与Salesforce, Quickbooks 等集成。

read more

译者的未来在哪里?

专业译者的未来在哪里?INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS(FIT)作为全球专业译者的发声机构,提请全球译者注意实际或可能的行业发展趋势,并建言可采取的行动。 趋势 由于现代技术的发展,世界联系日益紧密,增进沟通和获取不同语言知识的需求在迅速增长。此外,越来越多的公司谋求拓展国际业务,对翻译服务的需求在急剧增加,而且由于武装冲突、气候变化和其他事件导致的人口迁移,进一步增大了对翻译服务的需求。

read more

挑选翻译公司的二个要点

在网上找翻译公司,您可能看的是眼花缭乱,也未找到想要的答案,是吗? 首先,您需要知道,所谓的什么级证书、职称和翻译水平没有绝然的关系。翻译是一个实践性极强的领域,“眼高手低”的现象很普遍。随便找一个人或翻译公司翻译,出来的译文也很“随便”。 如果您对翻译质量有要求,俗话说“是骡子是马拉出来溜溜”,您可以提供一个测试文件,让翻译公司试译,这样往往水平就可以看出来。

read more

动态网站翻译简表

我们在上篇博文“给你一个网站链接,怎么翻译该网站?”中介绍了翻译网站的方法。要省时省力省钱,我们必须要有客户的配合,那么我们可以给客户提供哪些专业的建议呢?以下内容供您参考。 动态网站是指通过网页脚本语言,例如,asp(active server pages)、jsp(java server pages)、php (hypertext preprocessor)、LAMP、ASP.NET等,将网站内容数据动态存储到数据库,用户访问网站是通过读取数据库来动态生成网页的方法。常用的数据库包括MySQ […]

read more

给你一个网站链接,怎么翻译该网站?

很多时候客户丢给翻译公司一个网站链接,就要翻译该网站?翻译公司将网站内容手工拷贝到Word,然后进行翻译。显然,无论是客户,还是翻译公司,做法都不够专业。采用这样的手工方式不仅自己费时费力,而且客户那边还要手工粘贴内容,这其实是一个双输的局面。我们可以采用更加专业的方式,为自己和客户省钱省力,甚至通过更加专业的服务,我们可以从客户哪里争取到更多订单。 当客户发来一个网站链接时,我们首先要向客户确认需要翻译的内容。

read more

360安全产品安全吗?

很多朋友喜欢使用360系列产品,但Locren建议慎用360的一些产品。 首先说杀毒软件。360杀毒软件不仅免费,而且还附有一系列实用功能。但是不论是国内版和国际版,都会误杀一些正常的程序,并且一些真正的病毒可能无法侦测出来。Loren推荐您使用国际性杀毒软件,例如ESET和麦咖啡等。 再者对于系统清理软件,360安全卫士可以使用,但是不建议系统启动时,也随之启动它。建议仅在需要时,打开它来使用。安装360安全卫士后,它会默认随系统启动,我们可以设置关闭它。

read more

Mr. Right Technology -语资网厦门会议感想

大家常说一句话“客户越来越精了”。也就说,项目对客户的透明度将越来越高,例如,客户对项目的字数(包括重复情况)、进度、流程情况等有更大的掌控力,行业已有或即将有相关付费或免费平台问世,如果我们的客户利用这样的平台,要求我们提供更为优惠的价格,那么那些到目前都尚未使用翻译技术的同行,将会面临更大的竞争压力。 上升的成本、客户要求更低的价格以及更快的交付速度,是今天翻译界面临的同样问题。为应对这些挑战,很多企业推出了应对的解决方案,包括云端CAT、机器翻译平台等等。本次语资网厦门会议上,也有不少产品 […]

read more

比较德国译者的收入

德国联邦翻译协会对德国译者的全年薪酬进行了一次调查,并在今年5月21号公布了调查结果。调查对象为笔译译员和口译译员,调查范围为2014年全年薪酬。 共有184名职业译者参与了调查,77%的受访者年龄介于20到40之间,97%的受访者有大学学历,25%的受访者在国营企业工作,76%的受访者在私营企业工作。 74%受试者是纯译者身份,仅15%的受访者在管理层工作。超过70%的受访者为全职。

read more

法律翻译简书

笔者从事翻译多年,深刻体会到在翻译专业资料时,若拥有相关专业背景知识,那么在翻译文件时将会更得心应手。如果没有专业背景知识,则译错/译偏的几率更大。法律翻译也是一个专业性较强的领域。英美国家采用的是案例法,而中国采用的是成文法。两者体系有较大的差异,但法理是相通的。即使仅学习并掌握基本的法理知识,都会有很大帮助。 当然,要从事专业的法律翻译,我们需要掌握更多的法律知识,例如法理学、合同法、民法学、知识产权法和公司法等。除了法律知识外,法律类文件还涉及到其他行业专业知识,例如,网站隐私政策涉及到I […]

read more