Trados VS MemoQ 服务器

SDL Trados Groupshare和MemoQ服务器两者都是翻译项目共享协作的服务器产品。整体感觉,SDL Trados Gouphsare 云端管理界面乃是大厂大作,而MemoQ服务器界面整体设计上则更加小巧。

SDL Trados Gouphsare在用户管理、记忆库管理及术语库管理界面都很直观,从桌面和云端都可以方便的完成整个项目流程。MemoQ服务器在线项目,更适合从桌面来创建和管理。MemoQ 服务器从云端创建项目时,必须选择一个项目模板,在项目创建过程中,是不能指定记忆库和术语库的。譬如,如果你选择其中一个模板,则会自动生成一个与项目关联的记忆库和术语库。在日常生产过程中,一个大客户,对应的记忆库就是一个,不可能每个项目都生成一个记忆库和术语库。

在项目创建流程上,SDL Trados Gouphsare采用常见的向导方式,能快速完成整个项目的创建过程,即设置项目语言 – 添加要翻译的文件 – 分配流程/角色 – 指定记忆库和术语库 – 转换 – 完成。你可按照向导轻松完成整个项目创建过程。

MemoQ服务器的项目创建方式则不是一气呵成,MemoQ是先(从桌面)创建一个空的项目,然后添加要翻译的文件进行转换,接着再分配项目角色(翻译员、校审等)以及翻译库和记忆库 – 完成。

如前所述,MemoQ的服务器项目管理在操作流程上更适合在桌面进行。Trados则不论是在云端和桌面管理项目都非常方便。MemoQ在整体选项设置上稍微隐蔽些,并且其业务逻辑也与其他主流竞争产品(如Trados、Dejavu、Wordfast等)也有些许差异。例如,在记忆库管理方面,SDL Trados桌面和云端都提供了独立且直观的模块,而MemoQ云端没有独立直观的记忆库管理模块,需要在桌面进行管理。

从以往的评测结果来看,SDL Trados Gouphsare稳定性极高。即便在出现错误时,SDL Trados不仅会显示错误消息,重要的是,你可以直接点击故障解决,然后转到帮助中心对应的帖子,查找解决方案,遗憾的是MemoQ目前尚无此项功能。

在此次评测中,Locren发现MemoQ服务器启动过程稍显卡顿,但是整体运行流畅性还是挺好。最后,MemoQ服务器虽然设计要逊色于SDL Trados Gouphsare,但是从性价比而言,MemoQ服务器也是一个不错的翻译项目协作解决方案。