Trados 2007翻译Catalyst TTK文件

背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。
背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。
背景三:为提高翻译效率。

与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。

Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011中启用机器翻译、启用自动传播功能并使用自定义的快捷键,可显著加快翻译速度,对于一个熟手而言,一个大 项目,可提前几天完成任务是没有问题的。

建议流程:
a)    将未翻译的内容导出为TMX,将TMX转换成Trados TTX文件;
b)    使用Trados 201打开该TTX文件,启用机器翻译(可手工将整个项目使用谷歌翻译后做成记忆库,这样避免等待,尤其是在中国的网络环境下),并启用自动传播功能(设置为100%);
c)    在翻译过程中,必须同时打开Catalyst项目,使用Catalyst的所见即所得功能,查看所翻译软件的菜单界面;
d)    翻译完成后转换出TMX;
e)    从Catalsyt项目中加载TMX,使用Powertranslate功能(等同于Trados的“翻译至下一非完全匹配”功能)功能进行处理。

更多信息请参阅《翻译辅助软件与本地化流程实践》一书。